何凱文:考研失利的原因+愛(ài)樂(lè)之城

更新時(shí)間:2022-04-27 15:30:54 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):考研
Add 研究生學(xué)姐
為你免費(fèi)答疑

何凱文:考研失利的原因+愛(ài)樂(lè)之城 2017考研的帷幕在緩緩落下,幾家歡喜幾家愁,有考的好的,就會(huì)有考的不好的。對(duì)于成績(jī)優(yōu)秀者我們表示祝賀。對(duì)于成績(jī)不理想的同學(xué)我們表示安慰和鼓勵(lì)。但如果僅僅是安慰和鼓勵(lì)的話,我不認(rèn)為我完成了老師的責(zé)任。我需要幫助大家找出失利的原因。:
1.方法不對(duì)
2.努力不夠
3.不夠?qū)W?br /> 4.目標(biāo)不明
5.定位不準(zhǔn)
6.臨場(chǎng)發(fā)揮
7.運(yùn)氣不佳
8.人品不好
9.風(fēng)水不利
10.智商有限
11.世道不公
12.小人使壞
13.答案填錯(cuò)
14.作弊被抓
15.感情所累
但我堅(jiān)信前五個(gè)原因是最主要的原因!
每個(gè)人的人生確實(shí)不一樣,我們沒(méi)有資格去評(píng)判誰(shuí),但是成功的路是有共性的!只要你有方向,有方法,敢堅(jiān)持,夠努力!就早晚一定能成功!
即使你,臨場(chǎng)發(fā)揮運(yùn)氣不佳風(fēng)水不利智商有限世道不公小人使壞答案填錯(cuò)
感情所累也一定能成功!

最近很火的電影《愛(ài)樂(lè)之城》(La La Land)無(wú)數(shù)小伙伴們安利了洛杉機(jī)這座星光之城(city of stars)。La La Land是指一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)煩擾的極樂(lè)之地,也是洛杉機(jī)的昵稱(chēng)(a place that is remote from reality,also a nickname for Los Angeles)。洛杉磯被稱(chēng)為L(zhǎng)a La Land,因?yàn)槠浣纪獾暮萌R塢是全球電影產(chǎn)業(yè)的中心地帶,吸引了無(wú)數(shù)尋求夢(mèng)想、名望和成功的年輕人。今天的句子就是關(guān)于洛杉磯在過(guò)去幾十年的變遷。
今天的句子:
1. Over the past couple of decades, however, downtown Los Angeles has undergone a major revival, thanks in part to the introduction of the Adaptive Reuse Ordinance in 1999.
詞匯突破:1.thank to 因?yàn)?br />           2.undergo 經(jīng)歷
          3. the Adaptive Reuse Ordinance適應(yīng)性再利用法令
主干識(shí)別:  downtown Los Angeles has undergone a major revival
參考譯文:然而在過(guò)去的幾十年里洛杉磯市中心經(jīng)歷了一次重大復(fù)興;這在一定程度上得益于1999年頒布的《適應(yīng)性再利用法令》。
2. First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments. 
詞匯突破:1.loft 閣樓,躍層式建筑
            2. convert 轉(zhuǎn)化
主干分析:the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments. 
切分成分:First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, 狀語(yǔ)
獨(dú)立成句:the ordinance was first targeted at downtown Los Angeles, and was extended to other areas in the city in 2003
參考譯文: 該法令最初針對(duì)洛杉磯市中心,后來(lái)在2003年擴(kuò)展至該市的其他區(qū)域;它使得改造具有歷史意義的老式商業(yè)樓宇(成為閣樓和住宅)更加容易,速度更快、成本也更低。
3. It resulted in the creation of thousands of housing units in downtown and a rush of people moving back to the area.
詞匯突破:a rush of people 大量的人群
參考譯文:結(jié)果是市中心出現(xiàn)成千上萬(wàn)的住宅單元,人們?nèi)绯彼慊氐竭@個(gè)區(qū)域。
重要的背景閱讀:
洛杉磯是美國(guó)人口第二大的城市(second most populous city after New York),但由于20世紀(jì)開(kāi)始的郊區(qū)化發(fā)展(suburbanization),住在西邊的富人厭倦了城區(qū)的擁塞(Commuters from the affluent communities of West Los Angeles became tired of the hellish traffic ),開(kāi)始把商業(yè)重新規(guī)劃到附近的非中心區(qū)域,甚至移到加州其他辦公中心。自此,洛杉磯的城區(qū)開(kāi)始衰敗(lost it’s sheen),顯出一幅塵土積壓的景象(a gritty, rundown neighborhood)。1999年洛杉磯推出《適應(yīng)性再利用法令》,鼓勵(lì)將老舊的歷史商業(yè)建筑改造成住宅和閣樓,讓人們重新回到市中心,令老城散發(fā)出新的生機(jī)。
今天的句子:
France’s financial prosecutor has announced that an investigation into fake work allegations surrounding the presidential candidate François Fillon will remain open, in a new blow to the ex-prime minister’s campaign.