2018年考研英語翻譯與技巧
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供2018年考研英語翻譯與技巧,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。
2018年考研英語翻譯與技巧 詳細介紹如下,希望可以幫助正在復習的你:
1、增刪詞匯
英語的語言習慣與漢語的語言習慣是有一定的差別的,我們在翻譯的時候不能一個單詞一個單詞的翻譯,要聯(lián)系練習上下文,注意詞性的的問題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時候就需要翻譯成動詞等,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
2、指代詞語的翻譯
在英語的句子中,會經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時候最好能夠將代詞所指代的具體事物翻譯出來,方便閱讀。
3、被動語態(tài)的處理
在英語的寫作習慣中,習慣用大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成 漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉化成為主動。
使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語來翻譯。
4、注意從句的翻譯
特別是定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結構變復雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習,多練習,在碰見這樣的句型,才能在極快的時間內(nèi)翻譯出來。
5、特殊句式 對于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關系。
在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。
1、增刪詞匯
英語的語言習慣與漢語的語言習慣是有一定的差別的,我們在翻譯的時候不能一個單詞一個單詞的翻譯,要聯(lián)系練習上下文,注意詞性的的問題,有的單詞在文章中是名詞,但是翻譯的時候就需要翻譯成動詞等,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。
2、指代詞語的翻譯
在英語的句子中,會經(jīng)常使用代詞,但是在翻譯的時候最好能夠將代詞所指代的具體事物翻譯出來,方便閱讀。
3、被動語態(tài)的處理
在英語的寫作習慣中,習慣用大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成 漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉化成為主動。
使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi) 容變換 成為主語來翻譯。
4、注意從句的翻譯
特別是定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結構變復雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習,多練習,在碰見這樣的句型,才能在極快的時間內(nèi)翻譯出來。
5、特殊句式 對于文章中的特殊句式,如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關系。
在翻譯好句子之后,考生要在檢查一遍,看看自己的翻譯是否通順,是否符合文章大意。
文章來源:2018年考研英語翻譯與技巧