南京農業(yè)大學外國語學院導師:侯廣旭

發(fā)布時間:2021-10-21 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
南京農業(yè)大學外國語學院導師:侯廣旭

南京農業(yè)大學外國語學院導師:侯廣旭內容如下,更多考研資訊請關注我們網站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

南京農業(yè)大學外國語學院導師:侯廣旭 正文

 


姓名 侯廣旭 性別 職稱 教授
學歷 研究生班(Postgraduate Diploma in English Language Teaching新加坡南洋理工大學教育部《國外學歷學位認證書》200008號)
研究方向 翻譯理論與實踐,語料庫語言學,對比語言學
學術兼職 南農大英語學科組組長,外國語學院英語碩士點點長,英語系主任,《南京農業(yè)大學學報》(自然科學版),《南京農業(yè)大學學報》(社會科學版),《中國農業(yè)教育》,《三江高教》等學術期刊英文編輯。國家社科基金、省教育廳優(yōu)秀論文網評專家等。
聯系方式 025-84396230
E-mail ; hgxxx@163.com
發(fā)表論文 (除特殊標明外,均為獨立完成)
論文:
漢英象似性研究的不足與出路,《南京審計學院學報》2013年第2期(一萬四千余字,江蘇省一級期刊)
基于語音學與語義學視角的漢英音義象似性研究。《南京審計學院學報》2012年第3期(一萬四千余字,江蘇省一級期刊)
高校復合型英語專業(yè)辦學困境與對策,《中國農業(yè)教育》2012年第1期。(出版署A類期刊,南農大教育學術榜期刊)
大學英語翻譯教學的重新審視與定位,《牡丹江大學學報》2012年第2期。(第二作者)
基于《大學英語課程教學要求》與語料庫檢索軟件的《大學英語精讀》第三版的評價,《三江高教》2011年第3期。(采用語料庫方法)
“誤讀”視角下的后現代主義,《安徽文學》2010年10月下半月。(第二作者)
用Readability Analyzer 1.0分析《大學英語綜合教程》課文難度的循序漸進性, 《考試周刊》2009年41期。(第一作者)(采用語料庫方法)
利用語料庫方法認識《農業(yè)科技英語》的詞匯特點, (第一作者)《考試周刊》2009年40期。(采用語料庫方法)
社會符號學視角下商品廣告跨文化翻譯的語用意義, 《南京農業(yè)大學學報》(社科版)2009年2期。(第二作者)(CSSCI)
用語料庫檢索軟件分析與評價大學英語教材,《科技信息》 2009年33期。(第二作者)
對世衛(wèi)組織狂犬病防治技術報告中一條防治意見的誤譯,《南京農業(yè)大學學報》2008年第4期。(CSSCI)
正確認識鼠在傳播人狂犬病中的流行病學意義, 《科技信息》(科學教研) 2008年第16期(第一作者)(跨學科論文,代表跨學科知識結構)
翻譯中意義的多層次、多方位轉換——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例,《中州大學學報》2007年第3期 (第二作者)
從關聯理論的視角看《圍城》英譯本對隱喻的翻譯,《信陽農業(yè)高專學報》2007年第3期。(第二作者)
今年高考英語試題(全國卷)引起的思考,《陜西教育》2002年第11期。
英美文學名著詞語漢譯指瑕,《山東外語教學》2002年第1期。(采用語料庫方法,常用外語類核心期刊)
綽號的社會語用分析,《語言教學與研究》2001年第3期。(CSSCI)(采用語料庫方法,為我國核心期刊上長篇專題論作首篇,被同類選題核心期刊與碩博論文引用較多)
認識外語教學的職業(yè)特殊性,加強外語教學研究,《中國大學教學》2001年第3期。(CSSCI)(被《高教研究動態(tài)》2001年第13至16期與《河北農大教務通訊》2001年第1期摘引)
談談英語綽號,《北京第二外語學院學報》2001年第4期。(采用語料庫方法,外語類期刊)
應該鼓勵專業(yè)課教師用英語講課嗎,《福建外語》(現名《外國語言文學》)2000年第3期。(外語類期刊,曾列為常用外語類核心期刊)(國內引用較多。國外被Hu, G. W. (2007). The juggernaut of Chinese-English bilingual education. In A. W. Feng (Ed.), Bilingual education in China: Practices, policies and concepts (pp.94-126). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Hu, G. W. (2008). The misleading academic discourse on Chinese-English bilingual education in China. Review of Educational Research, 78, 195-231.引用,其中Review of Educational Research是國際SSCI主流核心期刊。)
從一例對偶句的翻譯想到的,《江蘇外語教學研究》2000年第1期。(外語類期刊)
談一例對偶句的翻譯,《科技英語學習》(現名《當代外語研究》)2000年第4期。(外語類期刊)
楊譯《紅樓夢》詞語翻譯推敲,《北京第二外語學院學報》1999年第2期。(外語類期刊)(首篇發(fā)表)
A Comment on A Chinese-English Dictionary, 《北京第二外語學院學報》1999年第5期。(外語類期刊)
評《漢英詞典》(修訂版)—兼與《遠東漢英大辭典》比較,《外語教學與研究》1998年第4期。(CSSCI)
也談漢英“回環(huán)”修辭格—兼與劉英凱先生商榷,《現代外語》1993年第3期。(CSSCI)(被華東師大博士生導師潘文國教授的CSSCI論文“漢英對比研究一百年”與浙大知名教授許高渝的省級課題著作《20世紀漢外語言對比研究》詳細述評)
魯迅作品中若干修辭手法的可譯性限度,《現代外語》1993年第1期。(CSSCI)(廣外學者陳家基公開在《現代外語》1994年第1期就93年《現代外語》拙文爭鳴翻譯問題)
Epithet與特稱,《外語與外語教學》1993年第4期。(CSSCI)(首篇發(fā)表)英漢修辭格對比研究被深大著名學者劉英凱教授1998年《外國語》第4期文章中稱國內林大津、文軍、侯廣旭、周維杰等研究較多)
談談英語Correction等修辭格,《四川外語學院學報》(現名《外國語文》)1992年第1期。(CSSCI)
談談英語Reverse修辭格,《四川外語學院學報》(《外國語文》)1991年第1期(首篇發(fā)表)。(CSSCI)
論簫紅對民間俗語的運用,《呼蘭師專學報》1991年第2期。
《呼蘭河傳》中有二伯的語言特色,《呼蘭師專學報》1990年第2期。
英諺韻律淺析,《山東外語教學》1989年第2期。(常用外語類核心期刊)
英語諺語中的修辭格,《山東外語教學》1985年第3期。(常用外語類核心期刊,個人學術生涯處女作,時年26歲,在大連理工大學攻讀研究生課程,1985年12月在大連外國語學院南山校區(qū)圖書館二樓期刊室首次見到)
專著:
A History of English-Chinese Contrastive Linguistics, (專著,第一作者,英文版)2013年5月, 南京大學出版社。
《漢英諺語結構與修辭比較》(專著,獨立完成),哈爾濱工業(yè)大學出版社,1990 年4月。(時年31歲,講師任4年。被華東師大博士生導師潘文國教授的CSSCI論文《世界漢語教學》2002年第一期“漢英對比研究一百年”與浙大知名 教授許高渝的省級課題著作《20世紀漢外語言對比研究》高等教育出版社2006年述評為我國20世紀英漢比較修辭領域第二本專著,楊自儉,王菊泉總主編上 海外語教育出版社2009年出版的英漢對比與翻譯研究系列之四劉英凱,李靜瀅主編的《比較 鑒別 應用--英漢對比應用研究》1977-2007重要論著索引按時間順序列為著作部分第九部
教材,論文集:
《生命科學英語讀寫》(主編)2013年6月, 南京大學出版社。
《高職高專院校英語應用能力測試(B):分項強化訓練教程》(面向“十二五”高等院校應用型人才培養(yǎng)規(guī)劃教材),2013年3月 (主審)
《外語教學與研究論叢》(高等教育出版社,2010年12月,第三出版責任人,第一副主編
《農業(yè)科技英語》(生命科學類)(全國高等農業(yè)院校教材,95農業(yè)部重點教材,中華農業(yè)科教基金資助項目)(主編,第一撰稿人),中國農業(yè)出版社,2000年1月。(華中農大、北京農學院、安徽科技學院、我校等采用,有專業(yè)英語或雙語教學文章(如《山地農業(yè)生物學報》2005年24(1))引用前言中觀點)
譯作:
<The selection of Wang Kexiu’s Paintings>,新加坡亞洲藝術家出版社,2003年3月(漢譯英第一譯者) Since I was launched into my tertiary English teaching career in February, 1982, and made my debut in publishing a paper in Shandong Foreign Language Teaching Journal in 1985, during my 30 years’ interest in English-Chinese contrastive research and translation from Chinese into English, I have published my first monograph on English-Chinese contrastive studies in 1990, and about two dozens of papers in CSSCI/CCJ journals or Core Journals in Foreign Language Studies including the leading journals of linguistic studies such as Foreign Language Teaching and Research (1998), Modern Foreign Languages (1993b, 1994), Language Teaching and Linguistic Studies (2001), Foreign Languages and Their Teaching (1993a) and Foreign Languages in Fujian (Now Foreign Language and Literature) (2000), Shandong Foreign Language Teaching Journal (1985, 1989, 2002), Journal of Beijing International Studies University (1999a, 1999b, 2001)(many of them were printed in the front pages of the journals), most of which are concerned with English-Chinese contrastive studies. Among them, A Rhetorical Comparison of Chinese and English Proverbs (1990) is reviewed as the second book on English-Chinese contrastive rhetorical study following Yu Lisan’s English-Chinese Rhetoric Comparison and Translation(1985) by domestic scholars (Pan Wenguo 2000, Xu Gaoyu 2006: 96, Meng Zhigang & Xiong Qianli 2004) and listed one of the important works on English-Chinese contrastive study in Comparison, Differentiation, and Application: Implications of English-Chinese Contrastive Studies (Liu Yingkai & Li Jingying 2009), Book 4 of English-Chinese Comparison and Translation Studies, chief-edited by Yang Zijian & Wang Juquan under the auspices of CACSEC. My paper ‘A Review of A Meticulous Research into the Figure Regression of Chinese and English’(1994) is listed as one of the important works on English-Chinese contrastive study in Cognition, Pragmatics, and Function: Macrolinguistic English-Chinese Contrastive Studies (Niu Baoyi 2009), Book 3 of English-Chinese Comparison and Translation Studies. My paper ‘A Societal Pragmatic Analysis of Personal Nicknames’ (2001b, the first CSSCI paper on the English-Chinese contrastive study of nicknames in China) is favored and extensively quoted by the scholars, MA or Ph.D candidates in their theses with the same interest. Since I was promoted to professorship and MA tutorship (also director of the MA center of the English Language and Literature), at NAU, at the turn of the new century, I have offered courses in contrastive linguistics, corpus linguistics and Chinese-English translation and tutored dozens of Academic Type or MTI postgraduate students.
科研項目 2011年10月南京農業(yè)大學全日制專業(yè)學位研究生課程建設項目《翻譯概論》主持人
2010年11月中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項基金《中外對比語言史》中《漢英對比語言史》主持人
2010年7月—2010年7月國家大學生創(chuàng)新項目《好萊塢影片中的中國元素》2010年執(zhí)導教師
2009年12月—2010年12月校級首批示范網絡課程《語言學導論》校級精品課程建設。
2008年10月—2009年10月《語言學導論》校級精品課程建設。
2007年10月—2009年10月國家大學生創(chuàng)新項目《語料庫支持下的我國大學英語教材評估》2007年執(zhí)導教師
2002年1月——2005年12月 江蘇省新世紀高教改革工程重點項目“高校教師雙語教學能力研究”
2002年1月——2005年12月 教育部全國高等學校大學外語教學研究會本科大學外語教改立項“《農業(yè)科技英語》多媒體課件與農業(yè)科技英語語料庫”
1998年5月——2000年1月《農業(yè)科技英語》(生命科學類)(全國高等農業(yè)院校教材,95農業(yè)部重點教材,中華農業(yè)科教基金資助項目)(主編,第一撰稿人),中國農業(yè)出版社。
榮譽及獲獎 2011年6月“農業(yè)院校外語專業(yè)復合應用型人才培養(yǎng)體系成果總結”獲南京農業(yè)大學2011年校級教學成果二等獎(第二完成人,負責英語專業(yè)部分)
2010年6月獲南京農業(yè)大學第二屆“優(yōu)秀研究生教師”稱號
2007年6月南京農業(yè)大學教職工乒乓球賽男單冠軍
2000年12月獲南京農業(yè)大學華陟獎教金
1994年12月獲曾憲梓基金會全國師專教師三等獎。(《人民日報》(海外版)登載)
1993年6月獲黑龍江省高校優(yōu)秀教學成果二等獎(突出精讀課的師范性)
1981年9月黑龍江省大學生書法競賽二等獎
1988年9月獲哈師大呼蘭學院先進工作者(優(yōu)秀教師)稱號

  *如果發(fā)現導師信息存在錯誤或者偏差,歡迎隨時與我們聯系,以便進行更新完善。

以上老師的信息來源于學校網站,如有更新或錯誤,請聯系我們進行更新或刪除,聯系方式

添加南京農業(yè)大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[南京農業(yè)大學考研分數線、南京農業(yè)大學報錄比、南京農業(yè)大學考研群、南京農業(yè)大學學姐微信、南京農業(yè)大學考研真題、南京農業(yè)大學專業(yè)目錄、南京農業(yè)大學排名、南京農業(yè)大學保研、南京農業(yè)大學公眾號、南京農業(yè)大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應南京農業(yè)大學考研信息或資源

南京農業(yè)大學考研公眾號 考研派小站公眾號
南京農業(yè)大學

本文來源:http://m.zgxindalu.cn/nanjingnongyedaxue/daoshi_499270.html

推薦閱讀