曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)簡(jiǎn)介

發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)簡(jiǎn)介

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)簡(jiǎn)介內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)簡(jiǎn)介 正文

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
更新日期:2012-09-27
 
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生
培養(yǎng)方案
(專業(yè)代碼:050220)
一、培養(yǎng)目標(biāo)
曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)是在“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”碩士一級(jí)學(xué)科下設(shè)置的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有系統(tǒng)的翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)和較高的英漢互譯實(shí)踐能力,并能獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的專門人才。具體要求是:
1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;
2.具有較高的政治理論素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,勤奮踏實(shí)的良好學(xué)風(fēng);
3.具有良好的英漢語(yǔ)基本功和翻譯實(shí)踐能力,能熟練地進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)譯;
4.了解翻譯研究基礎(chǔ)理論及其發(fā)展史,熟悉翻譯理論的基本原理、問題及發(fā)展動(dòng)態(tài);
5.具有良好的思辨能力,能夠把理論應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象研究、翻譯教學(xué)及其它相關(guān)領(lǐng)域;
6.熟悉翻譯研究的范式和方法,能夠進(jìn)行規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作,初步具備獨(dú)立從事科學(xué)研究的能力。
二、研究方向
1. 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯
2. 翻譯理論與批評(píng)
3. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯
4. 文學(xué)翻譯
5. 商務(wù)翻譯
6. 典籍英譯
7. 口譯理論與實(shí)踐
三、招生對(duì)象
招生對(duì)象為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。
四、學(xué)制與學(xué)分
標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會(huì)實(shí)踐和開題報(bào)告。第三學(xué)年開展學(xué)位論文的資料查閱、社會(huì)調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的撰寫,并通過學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少38學(xué)分。
五、課程設(shè)置(詳見附表)
六、培養(yǎng)方式
導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動(dòng)態(tài),重點(diǎn)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。
七、考核方式
1.公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報(bào)告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。
2.在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃對(duì)其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。
八、社會(huì)實(shí)踐
不定期到國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會(huì)實(shí)踐工作,計(jì)2學(xué)分。
九、學(xué)術(shù)活動(dòng)
1.研究生在校期間應(yīng)至少聽取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會(huì)議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。
2.研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報(bào)告。
十、論文撰寫
1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國(guó)內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。
2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成。
3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論文開題報(bào)告工作,制定論文工作計(jì)劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開題報(bào)告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。
4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實(shí)踐價(jià)值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點(diǎn)新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為1.5-3萬(wàn)字。
十一、授予學(xué)位
達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。
 
 
附錄一 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置
(一)學(xué)位課
1. 公共課
(1)鄧小平理論
(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀
(3)第二外國(guó)語(yǔ)
2.專業(yè)課
(1)語(yǔ)言學(xué)專題(系列講座) 2學(xué)分
(2)英美文學(xué)作品賞析 2學(xué)分
(3)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分
(4)英漢高級(jí)筆譯 2學(xué)分
(5)漢英高級(jí)筆譯 2學(xué)分
(二)選修課
1. 限定選修課
(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分
(2)英漢對(duì)比與翻譯 2學(xué)分
(3)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 2學(xué)分
(4)翻譯研究方法與論文寫作 2學(xué)分
(5)中級(jí)口譯 2學(xué)分
(6)高級(jí)口譯 2學(xué)分
(7)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
(8)翻譯理論與批評(píng) 2學(xué)分
2. 任意選修課
(1)英語(yǔ)文體學(xué) 2學(xué)分
(2)同聲傳譯 2學(xué)分
(3)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2學(xué)分
(4)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 2學(xué)分
(5)英美文學(xué)專題 2學(xué)分
(6)文體與翻譯 2學(xué)分
(7)語(yǔ)篇分析 2學(xué)分
(8)中國(guó)文化選讀 2學(xué)分
(9)中西翻譯史 2學(xué)分
(10)典籍英譯 2學(xué)分閱讀書目
1.必讀書目
Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.
Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
秦洪武、王克非,《英漢比較與翻譯》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。
連淑能,《英漢對(duì)比研究》。北京:高等教育出版社,1993年。
廖七一,《當(dāng)代西方翻譯理論研究探索》。上海:譯林出版社,2000年。
馬會(huì)娟、苗菊,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
王宏印,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》。武漢:湖北教育出版社,2003年。
謝天振,《中西翻譯簡(jiǎn)史》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
許余龍,《對(duì)比語(yǔ)言學(xué)》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002年。
穆雷,《翻譯研究方法概論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
2.參考書目
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.
Leech, G. N. and Short, M. H. Sstyle in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.
Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.
Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Ungerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
何其莘,《翻譯研究方法概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
黃忠廉,《翻譯方法論》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009年。
黃忠廉,《變譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年。
李長(zhǎng)栓,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009年。
李運(yùn)興,《語(yǔ)篇翻譯引論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《文體與翻譯》(增訂版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。
劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
劉宓慶,《新編英漢對(duì)比與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年。
劉重德,《文學(xué)翻譯十講》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。
羅新璋,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年。
馬紅軍,《翻譯批評(píng)散論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年。
錢多秀,《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。
思果,《翻譯新究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
譚載喜,《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書館,2004年。
王克非,《翻譯文化史論》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。
王佐良、周鈺良,《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年。
王維東,《翻譯批評(píng)與賞析》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。
謝天振,《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年。
謝天振、查明建,《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
許均,《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003年。
許均,《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,南京:譯林出版社,1992年。
楊仁敬,《二十世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史》,青島:青島出版社,1999年。
楊惠紅,《翻譯學(xué)方法論》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010年。
3.學(xué)術(shù)期刊
1) Meta: Translators’ Journal
2) Perspectives: Studies in Translatology
3) Babel: International Journal of Translation
4) Target: International Journal of Translation Studies
5) Journal of Translation Studie
6) 外語(yǔ)教學(xué)與研究
7) 外國(guó)語(yǔ)
8) 現(xiàn)代外語(yǔ)
9) 中國(guó)翻譯
10) 外語(yǔ)學(xué)刊
11) 東方翻譯
12) 中國(guó)科技翻譯
13)上海翻譯
14)外國(guó)文學(xué)評(píng)論
15)外國(guó)文學(xué)研究
16) 外國(guó)文學(xué)
4.百科閱讀
The Economist (《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
Newsweek (《新聞周刊》)
Times (《時(shí)代》)
The New Republic (《新共和》)
Foreign Affairs (《外交》) 
China Daily
Beijing Review
《華爾街日?qǐng)?bào)》
《英語(yǔ)世界》
《漢語(yǔ)世界》
《英語(yǔ)文摘》
《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》
曲阜師范大學(xué)

添加曲阜師范大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[曲阜師范大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、曲阜師范大學(xué)報(bào)錄比、曲阜師范大學(xué)考研群、曲阜師范大學(xué)學(xué)姐微信、曲阜師范大學(xué)考研真題、曲阜師范大學(xué)專業(yè)目錄、曲阜師范大學(xué)排名、曲阜師范大學(xué)保研、曲阜師范大學(xué)公眾號(hào)、曲阜師范大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)曲阜師范大學(xué)考研信息或資源

曲阜師范大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來源:http://m.zgxindalu.cn/qfsfdx/yjsy_286029.html

推薦閱讀