西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):
西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案 正文

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位

研究生培養(yǎng)方案

一、 培養(yǎng)目標(biāo)

本專業(yè)學(xué)位研究生教育旨在培養(yǎng)英漢雙語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、商務(wù)(財(cái)經(jīng))知識(shí)豐富、人文素養(yǎng)優(yōu)秀、國(guó)際視野寬闊、實(shí)踐能力強(qiáng),能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要,尤其是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)需要的高層次、應(yīng)用性、職業(yè)化高素質(zhì)筆譯人才。

二、 培養(yǎng)方式

1. 采用脫產(chǎn)學(xué)習(xí)方式,實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿規(guī)定學(xué)分,撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)預(yù)答辯、答辯通過(guò),符合有關(guān)要求,并經(jīng)西南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審議通過(guò)后,可授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,頒發(fā)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制的碩士學(xué)位證書(shū),并同時(shí)獲得碩士畢業(yè)證書(shū)。 2. 采用課堂授課、研討實(shí)訓(xùn)式、案例分析、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬等靈活多樣的教學(xué)方式。課程采用課堂授課、教學(xué)研討、教學(xué)實(shí)訓(xùn)、軟件翻譯訓(xùn)練、項(xiàng)目翻譯等方式組織教學(xué)。充分利用已開(kāi)發(fā)出來(lái)的各類翻譯教學(xué)軟件和教學(xué)平臺(tái)是教學(xué)訓(xùn)練的重要手段。 3. 課程學(xué)習(xí)與實(shí)習(xí)實(shí)踐相結(jié)合,重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有原文15萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐,參加二級(jí)翻譯資格證書(shū)考試,與相關(guān)翻譯專門(mén)機(jī)構(gòu)合作,參與大中型翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐工作。4. 建立健全校內(nèi)外“雙導(dǎo)師制”。實(shí)施雙導(dǎo)師制和校內(nèi)外導(dǎo)師聯(lián)合指導(dǎo)小組制度,以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的高職稱教師、博士教師為主成立導(dǎo)師指導(dǎo)小組。特聘外事外聯(lián)、專門(mén)翻譯機(jī)構(gòu)、企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員,或翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯成果豐碩的資深人員為指導(dǎo)教師,校內(nèi)校外教師結(jié)合,構(gòu)建由校內(nèi)導(dǎo)師和行業(yè)專家共同參與的“雙導(dǎo)師”指導(dǎo)體系,共同承擔(dān)實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文指導(dǎo)工作。5. 突出商務(wù)翻譯特色。利用學(xué)院英語(yǔ)學(xué)科優(yōu)勢(shì),依托西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等財(cái)經(jīng)類強(qiáng)勢(shì)學(xué)科資源,堅(jiān)持翻譯與商務(wù),尤其是與財(cái)經(jīng)有機(jī)結(jié)合,突顯商務(wù)翻譯特色,致力于培養(yǎng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng),特別是經(jīng)濟(jì)、金融、跨國(guó)管理需要的高層次、應(yīng)用性、職業(yè)化高素質(zhì)筆譯人才。培養(yǎng)的學(xué)生今后主要在經(jīng)貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、管理、金融、國(guó)際商務(wù)、涉外企業(yè)等亟需相關(guān)翻譯人才的領(lǐng)域工作。同時(shí)學(xué)生也能在政府機(jī)構(gòu)、外事外聯(lián)、教育科研、企事業(yè)單位從事翻譯、管理、教學(xué)、科研等領(lǐng)域的相關(guān)工作。

三、 學(xué)習(xí)年限

學(xué)校實(shí)行彈性學(xué)制,基本學(xué)習(xí)年限為2年,最長(zhǎng)學(xué)習(xí)年限不超過(guò) 4 年。
 

四、 授予要求與授予學(xué)位

本專業(yè)研究生培養(yǎng)實(shí)行學(xué)分制,總學(xué)分要求不低于50學(xué)分,其中課程學(xué)分不低于38學(xué)分,學(xué)分結(jié)構(gòu)詳見(jiàn)下表:
 
培養(yǎng)環(huán)節(jié)及最低學(xué)分要求 具體內(nèi)容 學(xué)分要求
課程學(xué)習(xí) 必修課 20
選修課 18
實(shí)踐環(huán)節(jié)   5
學(xué)位論文 中期考試、文獻(xiàn)綜述與開(kāi)題報(bào)告 3
完成學(xué)位論文并通過(guò)答辯 4
 
 
本專業(yè)學(xué)位研究生完成以上規(guī)定環(huán)節(jié),且達(dá)到各培養(yǎng)環(huán)節(jié)最低學(xué)分要求,符合學(xué)位授予條件,將授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
 
1.課程學(xué)習(xí)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生課程設(shè)置(筆譯專業(yè))
課程
性質(zhì)
課  程  名  稱 Course 學(xué)分 學(xué)    期 周學(xué)時(shí) 授 課 學(xué) 院 備注
1 2 小學(xué)期 3 4      



 
中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究 Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristic 2         2 馬克思主義學(xué)院  
中國(guó)語(yǔ)言文化 Chinese Language and Culture 3         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
翻譯概論 Translation Theories 3         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
筆譯理論與技巧 A Concise Course of Translation 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
口譯理論與技巧 Interpreting Theories and Skills 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
文學(xué)翻譯 Literary Translation 4         4 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
應(yīng)用翻譯 Non-literary Translation 4         4 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院


基礎(chǔ)筆譯 Fundamental Translation 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
業(yè)





12
學(xué)

 
 
計(jì)算機(jī)輔助翻譯  Computer Aided Translation 2         8 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
商務(wù)筆譯 Business English Translation 2         8 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
翻譯與本地化管理 Translation and Localization 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
翻譯批評(píng) Translation Criticism 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
名家名譯研究 A Comparative Study on Master Pieces of Translation 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
英美文學(xué)賞析 Appreciations of British and American Culture 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
美國(guó)文化專題研究 American Survey 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
跨文化商務(wù)交際研究 Intercultural Business Communication 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
全球商務(wù)戰(zhàn)略 Global Business Strategy 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
商務(wù)導(dǎo)論  Understanding Business 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
國(guó)際商務(wù)實(shí)務(wù)    International Business Practice 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
國(guó)際商法 International Business Law 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
國(guó)際貿(mào)易專題 Special Subjects on International Trade 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
國(guó)際支付與結(jié)算 International Payments and Settlements 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
MTI學(xué)位論文寫(xiě)作 How to Write MTI Dissertations 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 Approaches and Methods in Language Teaching 2         3 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院
第二外語(yǔ) Second Foreign Language 2         2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院 4選1
跨專業(yè)選修課 Other Optional Courses 6   2 經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院 可選6學(xué)分
實(shí)踐/實(shí)習(xí)   5       經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院  
      中期考試、文獻(xiàn)綜述
與開(kāi)題報(bào)告
  3           經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院  
  畢業(yè)論文/設(shè)計(jì)   4         經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院  
 
說(shuō)明:1. 專業(yè)選修課和跨專業(yè)選修課程至少應(yīng)達(dá)18學(xué)分; 
2. 注明“必選”課程的為本專業(yè)學(xué)生必選;專業(yè)選修課程中的“前”、“后”是指前半期或后半期開(kāi)課;
3. 跨選其他碩士點(diǎn)的課程,課程性質(zhì)統(tǒng)一認(rèn)定為“專業(yè)選修課”,課程學(xué)分按原課程的學(xué)分予以認(rèn)定,即2學(xué)分認(rèn)定為2學(xué)分,3學(xué)分認(rèn)定為3學(xué)分,4學(xué)分認(rèn)定為4學(xué)分;
4. 可跨專業(yè)選修6學(xué)分。
 

2.實(shí)踐環(huán)節(jié)

專業(yè)學(xué)位研究生在學(xué)期間,可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式,到企業(yè)或行業(yè)部門(mén)進(jìn)行實(shí)習(xí)實(shí)踐活動(dòng)。實(shí)踐時(shí)長(zhǎng)一般為3到6個(gè)月。
 
3. 學(xué)位論文
 
專業(yè)學(xué)位研究生應(yīng)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成學(xué)位論文,并在學(xué)位論文工作中嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范。學(xué)位論文的開(kāi)題答辯在第三學(xué)期初完成,論文初稿應(yīng)在第三學(xué)期結(jié)束前完成并進(jìn)行預(yù)答辯,預(yù)答辯不合格者不得提出正式答辯申請(qǐng)。論文工作時(shí)間從資料收集開(kāi)始至論文定稿止,開(kāi)題至申請(qǐng)論文答辯的工作時(shí)間應(yīng)不少于6個(gè)月。寫(xiě)作語(yǔ)言為英文,應(yīng)理論與實(shí)踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。學(xué)位論文可以采用以下形式(任選—種):1.翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生參加翻譯實(shí)習(xí)(重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校等相關(guān)崗位),并就實(shí)習(xí)過(guò)程寫(xiě)出不少于15000詞的實(shí)習(xí)報(bào)告。翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告可以就實(shí)習(xí)過(guò)程寫(xiě)出發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和切身體會(huì),并提出改進(jìn)建議等。2.翻譯實(shí)踐報(bào)告:即筆譯實(shí)踐過(guò)程的描述。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,原文字?jǐn)?shù)不少于10000漢字,并就翻譯過(guò)程寫(xiě)出不少于9000詞的實(shí)踐報(bào)告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析、實(shí)踐總結(jié)、參考書(shū)目、附錄等。附錄部分應(yīng)列出其譯作及其原文。3 .翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:即口筆譯過(guò)程實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目的描述。學(xué)生就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn)并進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于15000詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析、實(shí)驗(yàn)總結(jié)與結(jié)論、參考書(shū)目、附錄等。4. 翻譯調(diào)研報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對(duì)翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關(guān)的問(wèn)題展開(kāi)調(diào)研和分析,寫(xiě)出不少于15000詞的調(diào)研報(bào)告。內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、調(diào)研結(jié)果分析以及調(diào)研的結(jié)論以及建議等。5. 翻譯研究論文:學(xué)生就翻譯的某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行研究,寫(xiě)出不少于15000詞的研究論文,內(nèi)容包括研究意義、研究目標(biāo)、研究問(wèn)題、文獻(xiàn)綜述、理論框架、研究方法、案例分析、結(jié)論和建議等。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審制,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

五、 參考文獻(xiàn)

本專業(yè)研究生文獻(xiàn)閱讀經(jīng)典著作書(shū)目、專業(yè)學(xué)術(shù)期刊目錄、經(jīng)典論文篇名表:
序號(hào) 著作或期刊的名稱 作者 出版社 出版或發(fā)表時(shí)間 必讀或選讀
1 A Textbook of Translation Newmark.
Peter
上海外語(yǔ)教育出版社 2001 必讀
 
2 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Nord.
Christine
上海外語(yǔ)教育出版社 2001 必讀
3 The Map: A  beginner’s guide to Doing Research in Translation Studies Willians.
Jenny and Chesterman.Andrew
上海外語(yǔ)教育出版社 2004 必讀
4 Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd Edtion) Munday.
Jeremy
London & New York: Routledge 2012 必讀
5 翻譯的技巧 錢(qián)歌川 世界圖書(shū)出版公司 2011 必讀
6 翻譯與翻譯研究概論 譚載喜 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司 2012 必讀
7 英漢翻譯二十講 曹明倫 商務(wù)印書(shū)館 2013 必讀
8 英漢名著賞欣 王東風(fēng) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2014 必讀
9 重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國(guó)翻譯研究 王宏志 清華大學(xué)出版社
 
2007 必讀
10 中國(guó)翻譯   中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 雙月刊
 
必讀

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)

添加西南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[西南財(cái)經(jīng)大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)報(bào)錄比、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)考研群、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)姐微信、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)考研真題、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)專業(yè)目錄、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)排名、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)保研、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)公眾號(hào)、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)西南財(cái)經(jīng)大學(xué)考研信息或資源。

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來(lái)源:http://m.zgxindalu.cn/xinancaijing/yanjiushengyuan_338705.html

推薦閱讀