青島大學(xué)外語學(xué)院英語口譯介紹

發(fā)布時間:2020-05-11 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
青島大學(xué)外語學(xué)院英語口譯介紹

青島大學(xué)外語學(xué)院英語口譯介紹內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

青島大學(xué)外語學(xué)院英語口譯介紹 正文

翻譯碩士(MTI)-英語筆譯-英語口譯
2013年03月10日 16:50  點擊:[1950]
英語筆譯 英語口譯
 
卞建華,南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)方向博士?,F(xiàn)任青島大學(xué)外語學(xué)院院長、教授、碩士生導(dǎo)師、學(xué)術(shù)委員會主任、學(xué)位委員會主席,青大名校工程重點建設(shè)專業(yè)英語專業(yè)負(fù)責(zé)人。兼任中國翻譯協(xié)會專家會員、中國英漢語比較研究會會員、聯(lián)合國語言人才培訓(xùn)體系專家委員會委員、山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會理事、青島市翻譯協(xié)會理事、青島市外語顧問,青島市高級翻譯人才庫專家等。主要研究方向:翻譯理論與實踐,現(xiàn)主要從事功能主義翻譯目的論與英漢翻譯個案研究;林語堂文化傳承策略研究和MTI翻譯教學(xué)研究等。從事高校教育20余年,已在《中國翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《山東外語教學(xué)》、《US-China Foreign Language》等CSSCI源刊、外語類核心期刊和其他期刊發(fā)表論文、譯文30余篇,出版專著1部(《傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究》,中國社會科學(xué)出版社,2008),著作、教材、教參5部,譯著4部。主持參加國家社科基金項目、省社科規(guī)劃項目、省研究生教育創(chuàng)新項目、省教育廳、文化廳等各級教研科研課題11項;6次獲得科研成果獎。主講研究生課程:西方譯論及譯作評析、翻譯概論、非文學(xué)翻譯、商務(wù)筆譯;本科生課程:筆譯、寫作等。曾榮獲“山東省新長征突擊手”、“山東省青春立功活動一等功”、“山東省青春立功活動三等功”、“山東省暑期大學(xué)生社會實踐活動優(yōu)秀指導(dǎo)教師”、青島大學(xué)“優(yōu)秀黨員”、“教育先鋒”等榮譽稱號。
 
張銘澗,澳大利亞墨爾本大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士、莫納什大學(xué)語言學(xué)博士,原任青島大學(xué)外語學(xué)院副院長、教授,碩士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員,新西蘭翻譯協(xié)會會員,青島市翻譯協(xié)會理事,青島市外語顧問;持有澳大利亞NAATI英漢雙向職業(yè)翻譯證書、新西蘭高級口譯證書和全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)證書。高校任教30余年,現(xiàn)教授本科生、二專生“口譯”、“語言學(xué)概論”,研究生“應(yīng)用語言學(xué)”、“理論語言學(xué)”,MTI研究生“基礎(chǔ)口譯”、“聯(lián)絡(luò)陪同口譯”等課程。主要研究方向:語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得、翻譯理論與實踐。在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,出版專著1部(《英語學(xué)習(xí)者的中介語句法特征》:其研究成果在劍橋大學(xué)《Language Teaching》第41卷第2期中進行了介紹;獲青島市第22次社科優(yōu)秀成果3等獎)、譯著3部、教材2部;近幾年運用語言類型學(xué)共性理論在二語習(xí)得方面的研究成果主要發(fā)表在《澳大利亞應(yīng)用語言學(xué)期刊》、《莫納什大學(xué)語言學(xué)期刊》、《墨爾本大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)期刊》等國際學(xué)術(shù)期刊和國內(nèi)《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》等期刊上。主持2項省級和3項校級科研項目(3項已結(jié)題),參與國家級和省級科研項目各一項。
 
張積模,教授畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院?,F(xiàn)擔(dān)任青島大學(xué)口譯培訓(xùn)中心主任、英語系副主任、碩士生導(dǎo)師、英語系學(xué)術(shù)委員會負(fù)責(zé)人。研究領(lǐng)域包括語言學(xué)、文學(xué)、翻譯(尤其是中國古典詩詞英譯和同聲傳譯)等。先后出版了包括專著、譯著等數(shù)十部作品,其中包括國家十一•五規(guī)劃高校精品教材等力作,發(fā)表了高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。先后為聯(lián)合國機構(gòu)、世界銀行、教育部、海洋局、山東省、青島市等部門擔(dān)任口譯工作,曾一人連續(xù)完成3小時同傳任務(wù)。
 
岳玉慶,山東青州人,1991畢業(yè)于青島大學(xué)外文系,1994年畢業(yè)于四川大學(xué)外文系,獲翻譯理論與實踐方向碩士學(xué)位?,F(xiàn)為青島大學(xué)外語學(xué)院英語系副教授,翻譯理論與實踐方向碩士生導(dǎo)師。研究方向為翻譯理論與實踐和英語教學(xué)。講授英漢對比研究與翻譯、筆譯等課程。先后在《開放時代》《湘潭大學(xué)學(xué)報》等發(fā)表論文20余篇;出版 Green Tea, Red Tulips、《沉思錄》《人性的弱點》《人性的優(yōu)點》《領(lǐng)導(dǎo)的藝術(shù)》《溝通的藝術(shù)》《林肯傳》《伽利略》《彼得•潘》《綠山墻的安妮》《善心如水》《圣誕頌歌》《5分鐘斷案小說》《伴隨你一生的經(jīng)典英語短篇小說》《日本帝國的興衰》《現(xiàn)代科學(xué)里程碑》《歷史上最偉大的100項發(fā)現(xiàn)》《輕松小魔術(shù)》《英語格言集錦》等近40部譯著。參與省級科研立項1項,校級科研教研立項2項。
 
宮英瑞,1971年9月22日出生,上海外國語大學(xué)語言學(xué)博士,現(xiàn)為青島大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:文體學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、語篇分析。研究內(nèi)容:主要用文體學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的理論包括社會認(rèn)知、社會心理學(xué)的內(nèi)容對文學(xué)語篇進行解讀,關(guān)注作者、文本、讀者三方互動對語篇闡釋的作用。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文論文10余篇,出版著作、譯著5部,參與校級教改科研項目4項。
 
王靜,女, 副教授, 1996年畢業(yè)于蘇州大學(xué)外語學(xué)院英語系,獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位, 主攻英國文學(xué)。主要教授英國文學(xué),綜合英語等課程。2004年赴美國西南密蘇里州立大學(xué)進修,主修世界文學(xué),英國詩歌等課程,并將國外先進的教學(xué)理念,教學(xué)方法引進到教學(xué)中,取得了良好的效果。參與“英美社會與文化課程教學(xué)模式重構(gòu)”科研項目并撰寫論文,先后翻譯編輯出版了《魯濱遜漂流記》,《英語美文》,《第二個證人》,《1001》系列百科書等。參與編譯了《英語格言》。注釋英美文學(xué)名著《紅字》,《苔絲》等。參與省、校級科研教研立項2項。
 
王海峻,
 
周曉莉,女,碩士,副譯審。青島大學(xué)校長助理,國際交流與合作處處長,港澳臺僑辦主任,碩士生導(dǎo)師。在國際交流工作中,不斷進行大量口、筆譯實踐與研究工作,為在翻譯領(lǐng)域進一步進行研究和研究生教學(xué)與指導(dǎo)奠定了扎實的基礎(chǔ)。擔(dān)任面向全校學(xué)生的“跨文化交際”選修課授課,進行雙語授課和文化、翻譯講課。成功聯(lián)合申報了山東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目“專業(yè)學(xué)位翻譯碩士口譯能力培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究”等教學(xué)研究項目。發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,編譯出版著作 《你一定要知道的世界名人》,參編《青島高等教育史》(2009年山東省社科二等獎)等。獲得山東省自籌資金出國訪問學(xué)者項目,進行“中美高等教育比較”的研究與翻譯工作。2009年協(xié)助學(xué)校“漢語國際教育專業(yè)碩士”申報成功。于同年擔(dān)任該專業(yè)碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)為“青島大學(xué)漢語國際教育專業(yè)碩士指導(dǎo)委員會”委員。進行了面向外國留學(xué)生的漢語國際教育碩士教學(xué)與研究,同時進行中漢語言文化翻譯對比的授課。2010年協(xié)助成功申報了翻譯專業(yè)碩士項目,2011年擔(dān)任該專業(yè)碩士生導(dǎo)師。
 
鞠成濤(兼職),男,學(xué)士,譯審。中國十佳翻譯公司 - 百通思達(dá)翻譯咨詢有限公司總經(jīng)理,中國翻譯協(xié)會專家會員、理事,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會副秘書長,山東省翻譯協(xié)會企業(yè)工作委員會副主任,山東十佳杰出青年翻譯,博雅翻譯文化沙龍會員,青島大學(xué)兼職碩士生導(dǎo)師,中國石油大學(xué)聘為客座教授。一直從事國際工程、應(yīng)用語言翻譯工作,多年來,致力于翻譯人才的教育和培養(yǎng),應(yīng)邀給北京大學(xué)翻譯碩士(MTI)學(xué)生授課,是北京大學(xué)MTI博雅翻譯文化沙龍的發(fā)起人之一。2010年應(yīng)邀參加葡萄牙里斯本翻譯論壇和展會、參加美國翻譯年會,在葡萄牙里斯本翻譯論壇上代表中國翻譯協(xié)會就中國翻譯產(chǎn)業(yè)進行演講。在上海舉行的世界翻譯大會上發(fā)表”石油工程招投標(biāo)翻譯實踐”的演講,應(yīng)北京大學(xué)邀請于2011年5月舉行的2011年中國翻譯職業(yè)交流大會上做了題為“翻譯職業(yè)人才培養(yǎng)”的報告。主持編制的《國際工程標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)書和合同模板》為招標(biāo)和合同管理提供了實用和規(guī)范的參考。多年來,為中國翻譯職業(yè)化教育、翻譯產(chǎn)業(yè)作出了突出貢獻(xiàn)。主要研究方向:國際工程招投標(biāo)、合同翻譯、翻譯管理人才和實用性翻譯人才的培養(yǎng)。
 
盧敏(兼職),男,碩士,譯審,現(xiàn)任中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員,中國翻譯協(xié)會理事,中央編譯局文獻(xiàn)部英文處前處長,全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員, 青島大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士兼職碩士生導(dǎo)師。長期從事黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作,全國人大,全國政協(xié)及中國共產(chǎn)黨全國代表大會重要文件和國際會議的翻譯工作,參加了全國人大七屆三次至九屆五次會議, 全國政協(xié)七屆三次至九屆五次會議以及中國共產(chǎn)黨十四、十五和十六次全國代表大會重要文件的英文翻譯,改稿和定稿工作,參加了《周恩來選集》、《陳云選集》、《劉少奇選集》、《鄧小平選集》(1、2、3卷)和《我的父親——鄧小平》(上卷)英文版翻譯、改稿和定稿工作, 主編了《英語筆譯實務(wù)二級》主輔教材、《英語二三級口筆譯考試全真試題精解》(四冊)、《英語二三級口筆譯全真模擬試題及詳解》(四冊)、《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》。
青島大學(xué)

添加青島大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[青島大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、青島大學(xué)報錄比、青島大學(xué)考研群、青島大學(xué)學(xué)姐微信、青島大學(xué)考研真題、青島大學(xué)專業(yè)目錄、青島大學(xué)排名、青島大學(xué)保研、青島大學(xué)公眾號、青島大學(xué)研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)青島大學(xué)考研信息或資源。

青島大學(xué)考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zgxindalu.cn/qdu/yanjiushengyuan_279004.html

推薦閱讀