2022年山東建筑大學英語碩士研究生考研大綱及參考書目

發(fā)布時間:2021-10-11 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
2022年山東建筑大學英語碩士研究生考研大綱及參考書目

2022年山東建筑大學英語碩士研究生考研大綱及參考書目內容如下,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年山東建筑大學英語碩士研究生考研大綱及參考書目 正文

全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試考試大綱
  
 
    全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》(見學位辦[2009]23號文)中指出,MTI教育的目標是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。
    根據(jù)《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》以及教學司[2009]22號文件精神,現(xiàn)制定全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試大綱。
 
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(英語、漢語)綜合能力及雙語翻譯能力,學校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統(tǒng)一錄取分數(shù)線來選擇參加復試的考生。
 
二、考試的性質與范圍
本考試是全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業(yè)基礎課考試《漢語寫作與百科知識》?!斗g碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分,《英語翻譯基礎》重點考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。
 
三、考試基本要求
1. 具有良好的英語基本功,掌握6000個以上的英語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。
 
四、考試時間與命題
每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。學校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語》、基礎課考試《英語翻譯基礎》及專業(yè)基礎課考試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。
 
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合的形式,試題在各項試題中的分布參考各課程考試大綱。
 
六、考試內容
參考各課程考試大綱。
 
《翻譯碩士英語》考試大綱
一、考試目的: 
《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。 
 
二、考試性質與范圍: 
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應具備的英語詞匯量、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。 
 
三、考試基本要求
 1. 具有良好的英語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的英語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和英語寫作能力。
 
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
 
五、考試內容: 
本考試包括以下部分:詞匯語法或改錯、閱讀理解、英漢翻譯、英語寫作等。總分為100分。
 
I.詞匯語法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用英語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
2. 題型:
多項選擇或改錯題。
 
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節(jié),并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據(jù)閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型: 
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字數(shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
 
III英漢翻譯
1. 要求:
考生將一段英文或漢語翻譯成漢語或英文,譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2. 題型:英漢翻譯
 
IV英語寫作
1. 要求:
考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
 
《翻譯碩士英語》考試內容一覽表
序號 考試內容 題型 分值 時間(分鐘)
1 詞匯語法 多項選擇或改錯 20 30
2 閱讀理解 1) 多項選;2) 簡答題 50 60
3 英漢翻譯 英漢互譯 10 30
  英語寫作 命題作文 20 60
共計     100 180
 
《英語翻譯基礎》考試大綱
 
一. 考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。 
 
二、考試性質及范圍: 
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。 
  
三、 考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
 
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
 
五、考試內容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
 
I. 詞語翻譯
 
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
 
2.     題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
 
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
 
2.     題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r間為180分鐘。
 
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號       分值 時間(分鐘)
1 詞語
翻譯
英譯漢 15個英文術語、縮略語或專有名詞 15 30
漢譯英 15個中文術語、縮略語或專有名詞 15 30
2 英漢
互譯
英譯漢 兩段或一篇文章,250-350個單詞。 60 60
漢譯英 兩段或一篇文章,150-250個漢字。 60 60
總計     150 180
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
山東建筑大學
全日制翻譯專業(yè)碩士研究生入學考試
《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
    本考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試之專業(yè)基礎課,考生統(tǒng)一用漢語答題。學校根據(jù)考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。
 
二、考試的性質與范圍
    本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。
 
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。
 
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
 
五、考試內容
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文??偡?50分。
 
 
I. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經(jīng)濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
選擇題20個,每個1分,共計20分;10個名詞解釋,每個3分,共計30分。該部分考試時間為60分鐘,總分50分。
 
II. 應用文寫作 
   
1.  考試要求
該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術性和實用性。
2.  題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分??荚嚂r間為60分鐘。
 III. 命題作文
1.  考試要求
    考生應能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰
當,文筆優(yōu)美。
2.  題型
試卷給出情景和題目,由考生根據(jù)提示寫作。共計60分??荚嚂r間為60分鐘。
  
答題和計分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
 
《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表
序號 題型 題量 分值 時間 (分鐘)
1 百科知識 20個選擇題;10個名詞解釋 50 60
2 應用文寫作 一段應用文體文章,約450個漢字 40 60
6 命題作文 一篇800漢字的現(xiàn)代漢語文章 60 60
  共計:   150 180
 
 
翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯和口譯指定書目
初試科目 參考書名 出版社、出版年份 作者
211翻譯碩士英語 高級英語 外語教學與研究出版社,2007
復旦大學出版社,2007
張漢熙
巫漪云
357英語翻譯基礎 實用翻譯教程(英漢互譯)(第3版) href="http://www.dangdang.com/publish/%C9%CF%BA%A3%CD%E2%D3%EF%BD%CC%D3%FD%B3%F6%B0%E6%C9%E7_1" 上海外語教育出版社, 2010 馮慶華
大學英漢翻譯教程(第4版) 山東大學出版社,2008 王治奎
大學漢英翻譯教程(第4版) 山東大學出版社,2008 王治奎
448漢語寫作與百科知識 中國文化讀本 外語教學與研究出版社,2008 葉  朗
應用文寫作 復旦大學出版社,2010 夏曉鳴
 
 
山東建筑大學

添加山東建筑大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[山東建筑大學考研分數(shù)線、山東建筑大學報錄比、山東建筑大學考研群、山東建筑大學學姐微信、山東建筑大學考研真題、山東建筑大學專業(yè)目錄、山東建筑大學排名、山東建筑大學保研、山東建筑大學公眾號、山東建筑大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應山東建筑大學考研信息或資源。

山東建筑大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zgxindalu.cn/sdjzdx/cksm_496929.html

推薦閱讀