2021云南師范大學(xué)法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱

發(fā)布時(shí)間:2020-11-09 編輯:考研派小莉 推薦訪(fǎng)問(wèn):
2021云南師范大學(xué)法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱

2021云南師范大學(xué)法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

2021云南師范大學(xué)法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)研究生考試大綱 正文

    360-《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
    (研究生招生考試屬于擇優(yōu)選拔性考試,考試大綱及書(shū)目?jī)H供參考,考試內(nèi)容及題型可包括但不僅限于以上范圍,主要考察考生分析和解決問(wèn)題的能力。)
    一、考試性質(zhì)
    《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是法語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試要力求反映法語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的特點(diǎn),科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)評(píng)考生的基本素質(zhì)和語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,并選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),為中法兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流培養(yǎng)具有良好職業(yè)道德和國(guó)際視野、具有較強(qiáng)翻譯能力的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專(zhuān)業(yè)人才。
    二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
    (一)試卷成績(jī)及考試時(shí)間
    本試卷滿(mǎn)分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
    (二)答題方式
    答題方式為閉卷、筆試。
    (三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
    各部分內(nèi)容所占分值為:
    法語(yǔ)詞匯短語(yǔ)翻譯15分
    漢語(yǔ)詞匯短語(yǔ)翻譯15分
    法語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯60分
    漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯60分
    (四)試卷題型結(jié)構(gòu)
    I.將下列法語(yǔ)詞組及短語(yǔ)翻譯成中文:共15個(gè)詞組或短語(yǔ),每個(gè)詞組或短語(yǔ)1分,共15分;
    II.將下列漢語(yǔ)詞組及短語(yǔ)翻譯成法文:共15個(gè)詞組或短語(yǔ),每個(gè)詞組或短語(yǔ)1分,共15分;
    III.法譯漢:一段350-400字的法語(yǔ)短文,要求將之翻譯成漢語(yǔ),共60分;
    IV.漢譯法:一段350-400字的漢語(yǔ)短文,要求將之翻譯成法語(yǔ),共60分。
    三、考查范圍
    (一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法:
    1.翻譯原則研探
    2.翻譯方法之直譯與意譯
    “直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子可以采用直譯法,即使文學(xué)作品整段敘述或描寫(xiě),也可以采用直譯法。
    “意譯”是在直譯不能順利表達(dá)原文的神韻時(shí),只好保留其內(nèi)容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達(dá)思想的語(yǔ)言形式常因各民族的歷史、習(xí)慣、風(fēng)土人情和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時(shí)采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語(yǔ)的翻譯上最為明顯。
    (二)詞匯層次的翻譯:
    語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)體系,而詞則是語(yǔ)言中可獨(dú)立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語(yǔ)言藝術(shù)所控制的語(yǔ)言操作的起點(diǎn)。鑒于法語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺(tái)上確定和選用一個(gè)詞的詞義。
    (三)句子層次的翻譯:
    法語(yǔ)、漢語(yǔ)同其他語(yǔ)言一樣,句子是表達(dá)完整語(yǔ)義的、并由一定詞或詞組、一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和一定的語(yǔ)調(diào)構(gòu)成的語(yǔ)言單位,能獨(dú)立運(yùn)用,句法成分完整,其語(yǔ)義單位具有一定的語(yǔ)氣。句子翻譯是語(yǔ)篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時(shí)既要兼顧句法的獨(dú)特性、習(xí)慣性、語(yǔ)言差別,還應(yīng)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語(yǔ)句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。
    (四)語(yǔ)境、語(yǔ)篇的翻譯:
    在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境與語(yǔ)篇互為依存。語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造了語(yǔ)境。同時(shí)憑借語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)篇章的銜接,可以說(shuō)語(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ)。
    1.語(yǔ)境
    在翻譯活動(dòng)中,如何最大限度地理解原語(yǔ)文本是譯者的首要任務(wù),而語(yǔ)境則是正確理解原語(yǔ)信息的不可忽視的因素。語(yǔ)境存在于所有形式的語(yǔ)際交流活動(dòng)中,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,對(duì)語(yǔ)境的理解不僅直接影響到對(duì)原語(yǔ)文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。
    2.語(yǔ)篇
    語(yǔ)篇是人們用語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共有為基礎(chǔ)的。語(yǔ)篇翻譯這一術(shù)語(yǔ)是針對(duì)翻譯實(shí)踐提出的。其具體內(nèi)容為:一、將翻譯操作平臺(tái)從詞匯、句子層次提升到句群、語(yǔ)篇等更高的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次。突出展示不同語(yǔ)言層次上翻譯操作的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語(yǔ)篇和語(yǔ)境密切相關(guān),因?yàn)檎Z(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ),缺了語(yǔ)境,語(yǔ)篇便失去了把握內(nèi)容的依靠。三、語(yǔ)篇銜接、連貫等特征對(duì)翻譯的影響。
云南師范大學(xué)

添加云南師范大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[云南師范大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)、云南師范大學(xué)報(bào)錄比、云南師范大學(xué)考研群、云南師范大學(xué)學(xué)姐微信、云南師范大學(xué)考研真題、云南師范大學(xué)專(zhuān)業(yè)目錄、云南師范大學(xué)排名、云南師范大學(xué)保研、云南師范大學(xué)公眾號(hào)、云南師范大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)云南師范大學(xué)考研信息或資源。

云南師范大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)

本文來(lái)源:http://m.zgxindalu.cn/yunnanshifandaxue/cankaoshumu_369585.html

推薦閱讀