浙江傳媒學(xué)院考研英語翻譯技巧

發(fā)布時間:2018-12-10 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
浙江傳媒學(xué)院考研英語翻譯技巧

浙江傳媒學(xué)院考研英語翻譯技巧內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

浙江傳媒學(xué)院考研英語翻譯技巧 正文

怎么做考研英語翻譯題

  具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應(yīng)從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關(guān)系。

  其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應(yīng)該把句子采分點中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習(xí)慣。

  最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習(xí)慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

  此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習(xí),每天確保至少練習(xí)一個長難句的翻譯。練習(xí)的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
浙江傳媒學(xué)院

添加浙江傳媒學(xué)院學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[浙江傳媒學(xué)院考研分數(shù)線、浙江傳媒學(xué)院報錄比、浙江傳媒學(xué)院考研群、浙江傳媒學(xué)院學(xué)姐微信、浙江傳媒學(xué)院考研真題、浙江傳媒學(xué)院專業(yè)目錄、浙江傳媒學(xué)院排名、浙江傳媒學(xué)院保研、浙江傳媒學(xué)院公眾號、浙江傳媒學(xué)院研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)浙江傳媒學(xué)院考研信息或資源

浙江傳媒學(xué)院考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zgxindalu.cn/zjcmxy/kyjy_167417.html

推薦閱讀