北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研參考書目
微信搜索公眾號“考研派之家”,關(guān)注【考研派之家】微信公眾號,在考研派之家微信號輸入【北京外國語大學(xué)考研分數(shù)線、北京外國語大學(xué)報錄比、北京外國語大學(xué)考研群、北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信、北京外國語大學(xué)考研真題、北京外國語大學(xué)專業(yè)目錄、北京外國語大學(xué)排名、北京外國語大學(xué)保研、北京外國語大學(xué)公眾號、北京外國語大學(xué)研究生招生)】即可在手機上查看相對應(yīng)北京外國語大學(xué)考研信息或資源。
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研參考書目信息,是考研之前需要獲取相應(yīng)的考研信息,比如考試大綱、招考專業(yè)、招考目錄等等基本信息,這些內(nèi)容是進行考研前期工作的必要準備??忌梢詮母髟盒5难姓芯W(wǎng)進行查詢,每年的9月左右就會公布下一年度的招生計劃??忌鷳?yīng)當仔細閱讀相關(guān)文件的要求和信息,部分專業(yè)的名稱相近,內(nèi)容也比較繁雜,容易混淆或遺漏,考生要仔細區(qū)分。另外各大考研網(wǎng)站的相應(yīng)版塊也會有歷年的招生信息匯總,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研參考書目信息內(nèi)總結(jié)了各大院校的歷年招生信息,方便考生查詢和選擇。最后,考研派的小編預(yù)祝各位考研的同學(xué)都可以考取理想的學(xué)校。
研究生為你答疑,送資源
北京外國語大學(xué)
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研參考書目信息網(wǎng)是考生獲取考研信息的最基本、最官方的渠道,該網(wǎng)站會提供各種有關(guān)考研的資訊和內(nèi)容,比如歷年的考研招生計劃、考試計劃、考試內(nèi)容、考試大綱、考試政策、報錄比、錄取名單、復(fù)試名單、復(fù)試分數(shù)線、推免政策等等內(nèi)容,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)招生信息網(wǎng)提供的信息是最為準確和官方的,是考生進行考研的信息主要來源,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)的小編提醒各位考生要時刻關(guān)注研究生招生信息網(wǎng),一切信息變動要以該網(wǎng)站提供的內(nèi)容為主。北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研參考書目信息網(wǎng)會公布研招辦以及各個院系的招生負責(zé)人電話,考生在備考過程中遇到問題或疑惑時可以打電話進行咨詢。最后,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)的小編預(yù)祝各位考研的同學(xué)都可以考取理想的學(xué)校。
2016年北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研復(fù)試分數(shù)線
專業(yè)、方向 | 政治 | 外語 | 復(fù)試要求兩門專業(yè)總分 | 總分 |
翻譯學(xué) | 53 | 53 | 224 | 350 |
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的聯(lián)系方式
聯(lián)系方式通信地址:北京市西三環(huán)北路19號北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
郵政編碼:100089
聯(lián)系電話:010—88810362 88810363
傳真:010—88813007
網(wǎng)址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
辦公地點:北京市西三環(huán)北路19號北京外國語大學(xué)東區(qū)電教樓3層
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的介紹
學(xué)院一直同聯(lián)合國機構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,為WTO中國項目舉辦翻譯培訓(xùn)班,定期邀請聯(lián)合國各機構(gòu)翻譯負責(zé)人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和辦事處擔任實習(xí)譯員。2001年至今,畢業(yè)生中已有40余人通過聯(lián)合國口筆譯考試,對聯(lián)合國新增中文譯員的貢獻率超過40%。
學(xué)院擁有卓越的實踐型翻譯師資團隊,26名專職教師中,不少都在聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲辦事處、聯(lián)合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛(wèi)生組織等機構(gòu)從事過口、筆譯工作,擁有累計超過20,000場會議口譯經(jīng)驗,為習(xí)近平、李克強、溫家寶、汪洋、劉云山、張高麗、回良玉、劉延?xùn)|、馬凱等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及上百位外國元首或政府首腦提供過口譯,參與了我國眾多重大國際交往活動。
近年來,高翻學(xué)院積極響應(yīng)北京外國語大學(xué)世界一流翻譯學(xué)科建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃,提出人才培養(yǎng)與科學(xué)研究并舉的發(fā)展戰(zhàn)略,在創(chuàng)新教學(xué)模式基礎(chǔ)上,積極加強科學(xué)研究,產(chǎn)出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻學(xué)院獲批多項國家及省部級科研項目,發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物論文數(shù)十篇,專著、譯著、教材十多部,為學(xué)校外國語言文學(xué)世界一流學(xué)科建設(shè)作出了重要貢獻。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)方向包括口譯理論與實踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年;應(yīng)用型碩士專業(yè)方向包括復(fù)語口譯、中英同聲傳譯(學(xué)制3年)、中英會議口譯和中英口筆譯(學(xué)制2年)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)穩(wěn)定在200余人。學(xué)生在讀期間有機會到國際組織和專業(yè)翻譯機構(gòu)實習(xí),畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。
2008年5月8日,學(xué)院加入國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI),是CIUTI首個中國會員。
學(xué)院設(shè)有教師教學(xué)發(fā)展中心、科研創(chuàng)新中心、實習(xí)實踐中心,以及亞太翻譯培訓(xùn)中心,旨在促進教學(xué)、科研、社會服務(wù)的一體化。亞太翻譯培訓(xùn)中心承接對外培訓(xùn)任務(wù),已為中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、香港恒生大學(xué)、澳門政府、新加坡南洋理工大學(xué)、廣西壯族自治區(qū)政府、中國農(nóng)業(yè)銀行總行、中石油西南油氣田公司、中鋁公司等提供定制培訓(xùn)課程。
Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院MTI“翻譯碩士英語”題型說明
MTI“翻譯碩士英語”題型說明翻譯碩士英語旨在考察學(xué)生的英語基本功和常見領(lǐng)域的專業(yè)知識,包括三道題:
第一題:詞匯和英文術(shù)語(30分)
無提示填空,考察詞匯,兼顧知識面(政治、經(jīng)濟、科技、外交、法律等)。分為兩個小題。
1.單詞填空
給出一段文章,挖掉若干單詞填空,沒有選項提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文術(shù)語填空
給出一些常見概念的定義,考生寫出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填寫Domestic Product.
第二題:閱讀理解和翻譯(30分)
給出一篇文章,閱讀之后,翻譯劃線句子,考察英文理解能力和漢語表達能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
第三題:英語表達(40分)
分為三個小題:英文改錯、英文作文和編寫英文摘要。
1.英文句子改錯 (10分)
給出若干表達不符合英文習(xí)慣的句子,考生進行修改??疾煺Z法和英文表達能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照給定要求,寫英文作文,不少于200詞。考察英語表達能力。
3.編寫英文摘要(15分)
給出一篇英語文章(約600單詞),考生用英語編寫摘要(大約150單詞)??疾煊糜⑽臍w納總結(jié)的能力。
MTI“英語翻譯基礎(chǔ)”題型說明
第一題:術(shù)語翻譯(共30分)
英譯漢(15分)漢譯英(15)
第二題:英譯漢篇章翻譯(50分)
第三題:漢譯英篇章翻譯(70分)
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)的介紹
高翻學(xué)院的學(xué)術(shù)型碩士分為兩個方向:口譯理論與實踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年。這兩個方向兼顧理論與實踐,將在筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯實踐教學(xué)的基礎(chǔ)上,增加理論課程,如翻譯與跨文化研究:翻譯理論和翻譯批評;國內(nèi)外重要翻譯學(xué)流派;文化翻譯研究;翻譯史研究;翻譯教學(xué)研究;翻譯認知研究;社會學(xué)視角的翻譯研究;國內(nèi)外翻譯研究的最新成果和動態(tài);口譯認知過程與口譯結(jié)果研究;口譯能力研究;口譯教學(xué)研究;社會學(xué)視角的口譯研究;口譯與技術(shù)研究;國內(nèi)外口譯研究的最新成果和動態(tài)等。
2021北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2021年
- 招生類別:全日制研究生
- 所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | (01)口譯理論與實踐(02)翻譯與跨文化研究 |
|
招生人數(shù): | 7 | |
考試科目: | ①(101)思想政治理論 ②(202)俄語 ③(611)英語基礎(chǔ)測試 ④(814)英漢互譯(筆譯) 或①(101)思想政治理論 ②(203)日語 ③(611)英語基礎(chǔ)測試 ④(814)英漢互譯(筆譯) 或①(101)思想政治理論 ②(241)法語 ③(611)英語基礎(chǔ)測試 ④(814)英漢互譯(筆譯) 或①(101)思想政治理論 ②(242)德語 ③(611)英語基礎(chǔ)測試 ④(814)英漢互譯(筆譯) 或①(101)思想政治理論 ②(243)西班牙語 ③(611)英語基礎(chǔ)測試 ④(814)英漢互譯(筆譯) |
|
備 注: |
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2020年
- 招生類別:全日制研究生
- 所屬學(xué)院:英語學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | 01英語翻譯理論與實踐 | |
招生人數(shù): | 8 | |
考試科目: | ①101政治 ②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一) ③611英語基礎(chǔ)測試(技能) ④814英漢互譯(筆譯) |
|
備 注: |
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2020年
- 招生類別:全日制研究生
- 所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | 01口譯理論與實踐 02翻譯與跨文化研究 |
|
招生人數(shù): | 14 | |
考試科目: | ①101政治 ②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一) ③611英語基礎(chǔ)測試(技能) ④814英漢互譯(筆譯 |
|
備 注: |
2021北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2021年
- 招生類別:
- 所屬學(xué)院: 英語學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | (01)翻譯理論與跨文化研究 (02)口筆譯教學(xué)研究 (03)認知翻譯研究 |
|
招生人數(shù): | 9 | |
考試科目: | ① 101政治 ② 二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一) ③ 611英語基礎(chǔ)測試 ④ 814英漢互譯(筆譯) |
|
備 注: |
2016年北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研招生人數(shù)
專業(yè) | 招生人數(shù) |
代碼及名稱 | |
0502Z2翻譯學(xué) | 9 |
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明:- 英譯漢(40分)
- 英語原文題材:非文學(xué)類;
-
英語原文字數(shù):300-350個單詞左右。
- 漢譯英(40分)
- 漢語原文題材:文學(xué)文化類;
-
漢語原文字數(shù):300-350個漢字左右。
- 漢英編譯(20分)
- 漢語原文題材:新聞類;
- 漢語原文字數(shù):1000個漢字左右;
-
編譯成英文的字數(shù)要求:限250個英文單詞以內(nèi)。
- 翻譯理論(50分)
- 行文語言:英語;
- 題目內(nèi)容:要求對某一翻譯理論、翻譯思想、翻譯學(xué)說等進行評論,并闡明自己對該問題的觀點;
-
答題字數(shù):要求不低于350個英語單詞。
2021年北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院暑期優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)活動通告
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位的介紹
復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位課程(MTI)復(fù)語型翻譯是指譯員至少掌握三門語言,即A語言、B語言和C語言或者A語言和至少兩門C語言,并能應(yīng)用這三門語言從事會議同聲傳譯和其它類型口筆譯工作。復(fù)語型翻譯在歐盟范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,主要得益于歐盟的多語言環(huán)境和對多語種翻譯的需求。隨著一帶一路倡議的提出以及中國在世界經(jīng)濟和政治事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,中國近年對復(fù)語型翻譯人才的需求不斷增加,國際組織和歐盟對漢語為A語言的復(fù)語型翻譯人才的需求也在不斷增加。
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院于2007年設(shè)立復(fù)語同聲傳譯專業(yè)方向,旨在培養(yǎng)復(fù)語型會議口譯人才,以彌補國內(nèi)復(fù)語型翻譯人才的缺口。目前該方向涵蓋德語、法語、俄語、西班牙語、韓語、阿拉伯語、日語、泰語8個語種,并吸引了來自德國、加拿大和西班牙的留學(xué)生,培養(yǎng)目標是能夠從事以漢語、英語和相應(yīng)小語種口筆譯工作的復(fù)語型會議口譯人才。
復(fù)語方向的學(xué)生,兩年在高翻學(xué)院學(xué)生英漢翻譯,一年到相應(yīng)語系學(xué)習(xí)小語種和漢語之間的翻譯。
復(fù)語方向的課程均包括必修課和選修課,需要修滿55學(xué)分。
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)方案
翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)方案
1. 具有高尚健全的人格;有事業(yè)心、社會責(zé)任感和奉獻精神;身心健康;積極為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。
2. 系統(tǒng)地掌握本學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和研究方法;系統(tǒng)地了解本學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)和發(fā)展歷史;了解本學(xué)科在國內(nèi)外的最新研究成果;培養(yǎng)關(guān)注熱點問題、獨立分析問題的能力;
3. 能夠在導(dǎo)師指導(dǎo)下對理論和具體研究領(lǐng)域進行有一定新意的獨立研究。學(xué)位論文有一定的獨立見解,有一定的理論或現(xiàn)實意義;
4. 具有開拓精神、創(chuàng)新意識、國際視野、較強的綜合實踐能力和科學(xué)研究能力。具有良好的學(xué)風(fēng)和學(xué)術(shù)道德,誠實守信,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。
5. 能用第二外國語閱讀與本專業(yè)有關(guān)的文獻資料,有一定的口語和書面語應(yīng)用能力;能熟練運用計算機和其他現(xiàn)代技術(shù)手段進行科研工作;
6. 具有在高校、科研單位、國家機關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事教學(xué)、科研、外事、管理以及其它相關(guān)的工作能力。
二、學(xué)習(xí)年限
學(xué)習(xí)年限為3年。包括課程學(xué)習(xí)、論文撰寫兩個階段。
申請?zhí)崆罢撐拇疝q、提前畢業(yè)者須滿足以下條件:1)修滿培養(yǎng)方案規(guī)定的學(xué)分,2)專業(yè)必修課程成績優(yōu)秀,3)有公開發(fā)表的研究成果,4)已完成學(xué)位論文。
三、課程體系與學(xué)分要求
在課程學(xué)習(xí)期間(中期考核前),按要求修學(xué)校統(tǒng)一開設(shè)的公共課、本培養(yǎng)單位開設(shè)的專業(yè)必修課和專業(yè)選修課。每門專業(yè) 課一般要求閱讀量不少于500頁,要求口 頭報告或撰寫書面讀書報告1至4次(篇),考核方式一般為撰寫約2500字的論文1-2篇;每門專業(yè)課程成績要求達到70分以上(含70分)。
課程類別 | 課程名稱 | 學(xué)分 | 備注 |
學(xué)位公共課 | 政治理論 | 3 | 共7學(xué)分 |
第二外語 | 4 | ||
一級通開課 | 文學(xué)研究方法論 | 2 | 要求選兩門課程,共4學(xué)分 |
語言學(xué)通論 | 2 | ||
國際政治 | 2 | ||
國際經(jīng)濟 | 2 | ||
其它課程目錄見“管理信息系統(tǒng)” | |||
二級通開課 | 中西文化對比 | 2 | 共4學(xué)分 |
學(xué)術(shù)前沿 | 2 | ||
專業(yè)必修課 | 見“課程設(shè)置” | 6 | 共24學(xué)分 |
專業(yè)選修課 | 見“課程設(shè)置” | 18 | |
社會實踐 | “三助”、暑期實習(xí) | 1 | 共1學(xué)分 |
總計 | 40 | 共40學(xué)分 |
四、科研創(chuàng)新、科研成果和學(xué)術(shù)交流
1. 在學(xué)期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文必須署名“北京外國語大學(xué)”。學(xué)校按《北京外國語大學(xué)博士、碩士研究生在校期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文的獎勵辦法》給予獎勵。2. 參加學(xué)術(shù)講座2次或全國或國際學(xué)術(shù)會議1次,參加重要會議可申請資助。
五、論文指導(dǎo)、中期考核、論文開題和答辯
1. 論文指導(dǎo)。共同招生、共同培養(yǎng);第一學(xué)期末雙向選擇學(xué)習(xí)指導(dǎo)教師,第四學(xué)期選擇論文指導(dǎo)教師。2. 中期考核。第四學(xué)期進行中期考核,綜合審查研究生的基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和綜合能力。中期考核不合格者可按規(guī)定申請再次考核。第二次考核仍未通過者按結(jié)業(yè)處理。
3. 開題報告。包括論文選題、選題意義、文獻綜述、論文結(jié)構(gòu)、主要論點等方面的論述以及參考書目。開題委員會由3人組成。開題報告未通過者可按有關(guān)規(guī)定再次開題,第二次開題仍未通過者按結(jié)業(yè)處理。
4. 論文資格。修滿規(guī)定的學(xué)分;通過中期考核;通過論文開題。
5. 論文答辯。答辯小組由3名專家組成,其中1名為校外專家。學(xué)校研究生處將隨機組織一定數(shù)量的匿名評審。
六、學(xué)位論文
1. 學(xué)位論文使用英文撰寫。如選題需要,經(jīng)導(dǎo)師或?qū)熜〗M同意和英語學(xué)院批準可用中文撰寫。2. 碩士論文長度為至少1.5萬字(英文);或至少2萬字(中文)。
3. 學(xué)位論文的格式可遵循下列兩種學(xué)術(shù)規(guī)范系統(tǒng)的一種:《MLA科研論文寫作規(guī)范(第五版)》(英文)和《APA科研論文寫作規(guī)范》(英文)。
4. 中文學(xué)術(shù)規(guī)范遵循《外國文學(xué)》、《外語教學(xué)與研究》和《美國研究》三種中文核心期刊中的一種,同時也應(yīng)遵循《北京外國語大學(xué)研究生教育規(guī)章制度與文件匯編》中的其它規(guī)定。
5. 學(xué)位論文必須附有“誠信申明”。學(xué)校研究生處將抽查學(xué)位論文,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)剽竊行為,將按照學(xué)校有關(guān)規(guī)定嚴肅處理。
七、課程設(shè)置
課程類別 | 課程代碼 | 課程名稱 | 學(xué)期 |
周 學(xué)時 |
學(xué)分 |
考核 方式 |
二級學(xué)科 通開課 |
01100010 | 中西文化比較 | 1 | 2 | 2 | 論文 |
01100020 | 學(xué)術(shù)前沿 | 1 | 2 | 2 | 論文 | |
專 業(yè) 必 修 課 |
學(xué)術(shù)寫作(翻譯學(xué)) | 1 | 2 | 2 | 論文 | |
綜合翻譯實踐 | 2 | 2 | 2 | 筆試 | ||
當代翻譯研究 | 3 | 2 | 2 | 論文 | ||
翻譯研究方法與設(shè)計 | 4 | 2 | 2 | 論文 | ||
專 業(yè) 選 修 課 |
英漢雙向筆譯實踐 | 1 | 2 | 2 | 筆試 | |
翻譯評論:理論與實踐 | 1 | 2 | 2 | 論文 | ||
漢英文化比較與翻譯 | 2 | 2 | 2 | 論文 | ||
交替口譯 | 2 | 2 | 2 | 口試 | ||
語料庫翻譯研究 | 2 | 2 | 2 | 論文 | ||
綜合口譯實踐 | 3 | 2 | 2 | 口試 | ||
文體學(xué) | 3 | 2 | 2 | 論文 | ||
翻譯與權(quán)力關(guān)系 | 3 | 2 | 2 | 論文 | ||
翻譯能力與測試 | 4 | 2 | 2 | 論文 | ||
英漢語言對比與翻譯 | 4 | 2 | 2 | 論文 | ||
比較文學(xué)與翻譯研究 | 4 | 2 | 2 | 論文 |
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研研究方向
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2020年
- 招生類別:全日制研究生
- 所屬學(xué)院: 英語 學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | 01英語翻譯理論與實踐 | |
招生人數(shù): | 8 | |
考試科目: | ①101政治 ②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一) ③611英語基礎(chǔ)測試(技能) ④814英漢互譯(筆譯) |
|
備 注: |
2021北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)0502Z2考研科目及參考書目
專業(yè)信息
- 所屬院校:北京外國語大學(xué)
- 招生年份:2021年
- 招生類別:
- 所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
- 所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
- 所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)
專業(yè)招生詳情
研究方向: | (01)口譯理論與實踐 (02)翻譯與跨文化研究 |
|
招生人數(shù): | 14 | |
考試科目: | ① 101政治 ② 二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一) ③ 611英語基礎(chǔ)測試 ④ 814英漢互譯(筆譯 |
|
備 注: |
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生錄取分數(shù)線
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院考研聯(lián)系方式
高級翻譯學(xué)院院長室 6389
辦公室 6386
翻譯學(xué)考研院校
基本信息
專業(yè)介紹
專業(yè)院校排名
序號 | 學(xué)校代碼 | 學(xué)校名稱 | 評選結(jié)果 |
1 | 10001 | 北京大學(xué) | A+ |
2 | 10030 | 北京外國語大學(xué) | A+ |
3 | 10271 | 上海外國語大學(xué) | A+ |
4 | 10212 | 黑龍江大學(xué) | A |
5 | 10248 | 上海交通大學(xué) | A |
6 | 10284 | 南京大學(xué) | A |
7 | 10335 | 浙江大學(xué) | A |
8 | 11846 | 廣東外語外貿(mào)大學(xué) | A |
9 | 10003 | 清華大學(xué) | A- |
10 | 10006 | 北京航空航天大學(xué) | A- |
11 | 10027 | 北京師范大學(xué) | A- |
12 | 10036 | 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) | A- |
13 | 10246 | 復(fù)旦大學(xué) | A- |
14 | 10269 | 華東師范大學(xué) | A- |
15 | 10319 | 南京師范大學(xué) | A- |
16 | 10422 | 山東大學(xué) | A- |
17 | 10002 | 中國人民大學(xué) | B+ |
18 | 10032 | 北京語言大學(xué) | B+ |
19 | 10055 | 南開大學(xué) | B+ |
20 | 10184 | 延邊大學(xué) | B+ |
21 | 10200 | 東北師范大學(xué) | B+ |
22 | 10247 | 同濟大學(xué) | B+ |
23 | 10285 | 蘇州大學(xué) | B+ |
24 | 10384 | 廈門大學(xué) | B+ |
25 | 10486 | 武漢大學(xué) | B+ |
26 | 10532 | 湖南大學(xué) | B+ |
27 | 10542 | 湖南師范大學(xué) | B+ |
28 | 10558 | 中山大學(xué) | B+ |
29 | 10610 | 四川大學(xué) | B+ |
30 | 10635 | 西南大學(xué) | B+ |
31 | 10650 | 四川外國語大學(xué) | B+ |
32 | 10724 | 西安外國語大學(xué) | B+ |
33 | 10008 | 北京科技大學(xué) | B |
34 | 10028 | 首都師范大學(xué) | B |
35 | 10031 | 北京第二外國語學(xué)院 | B |
36 | 10068 | 天津外國語大學(xué) | B |
37 | 10172 | 大連外國語大學(xué) | B |
38 | 10183 | 吉林大學(xué) | B |
39 | 10273 | 上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) | B |
40 | 10346 | 杭州師范大學(xué) | B |
41 | 10353 | 浙江工商大學(xué) | B |
42 | 10394 | 福建師范大學(xué) | B |
43 | 10423 | 中國海洋大學(xué) | B |
44 | 10475 | 河南大學(xué) | B |
45 | 10487 | 華中科技大學(xué) | B |
46 | 10511 | 華中師范大學(xué) | B |
47 | 10718 | 陜西師范大學(xué) | B |
48 | 11646 | 寧波大學(xué) | B |
49 | 10004 | 北京交通大學(xué) | B- |
50 | 10213 | 哈爾濱工業(yè)大學(xué) | B- |
51 | 10231 | 哈爾濱師范大學(xué) | B- |
52 | 10254 | 上海海事大學(xué) | B- |
53 | 10280 | 上海大學(xué) | B- |
54 | 10345 | 浙江師范大學(xué) | B- |
55 | 10445 | 山東師范大學(xué) | B- |
56 | 10446 | 曲阜師范大學(xué) | B- |
57 | 10459 | 鄭州大學(xué) | B- |
58 | 10559 | 暨南大學(xué) | B- |
59 | 10561 | 華南理工大學(xué) | B- |
60 | 10574 | 華南師范大學(xué) | B- |
61 | 10608 | 廣西民族大學(xué) | B- |
62 | 10611 | 重慶大學(xué) | B- |
63 | 10698 | 西安交通大學(xué) | B- |
64 | 10736 | 西北師范大學(xué) | B- |
65 | 11117 | 揚州大學(xué) | B- |
66 | 10007 | 北京理工大學(xué) | C+ |
67 | 10053 | 中國政法大學(xué) | C+ |
68 | 10065 | 天津師范大學(xué) | C+ |
69 | 10108 | 山西大學(xué) | C+ |
70 | 10165 | 遼寧師范大學(xué) | C+ |
71 | 10270 | 上海師范大學(xué) | C+ |
72 | 10272 | 上海財經(jīng)大學(xué) | C+ |
73 | 10287 | 南京航空航天大學(xué) | C+ |
74 | 10290 | 中國礦業(yè)大學(xué) | C+ |
75 | 10357 | 安徽大學(xué) | C+ |
76 | 10414 | 江西師范大學(xué) | C+ |
77 | 10476 | 河南師范大學(xué) | C+ |
78 | 10530 | 湘潭大學(xué) | C+ |
79 | 10593 | 廣西大學(xué) | C+ |
80 | 10602 | 廣西師范大學(xué) | C+ |
81 | 10613 | 西南交通大學(xué) | C+ |
82 | 10636 | 四川師范大學(xué) | C+ |
83 | 10730 | 蘭州大學(xué) | C+ |
84 | 11414 | 中國石油大學(xué) | C+ |
85 | 10022 | 北京林業(yè)大學(xué) | C |
86 | 10033 | 中國傳媒大學(xué) | C |
87 | 10094 | 河北師范大學(xué) | C |
88 | 10140 | 遼寧大學(xué) | C |
89 | 10151 | 大連海事大學(xué) | C |
90 | 10252 | 上海理工大學(xué) | C |
91 | 10299 | 江蘇大學(xué) | C |
92 | 10451 | 魯東大學(xué) | C |
93 | 10491 | 中國地質(zhì)大學(xué) | C |
94 | 10534 | 湖南科技大學(xué) | C |
95 | 10590 | 深圳大學(xué) | C |
96 | 10637 | 重慶師范大學(xué) | C |
97 | 10697 | 西北大學(xué) | C |
98 | 11065 | 青島大學(xué) | C |
99 | 90002 | 國防科技大學(xué) | C |
100 | 10075 | 河北大學(xué) | C- |
101 | 10079 | 華北電力大學(xué) | C- |
102 | 10126 | 內(nèi)蒙古大學(xué) | C- |
103 | 10203 | 吉林師范大學(xué) | C- |
104 | 10251 | 華東理工大學(xué) | C- |
105 | 10288 | 南京理工大學(xué) | C- |
106 | 10320 | 江蘇師范大學(xué) | C- |
107 | 10386 | 福州大學(xué) | C- |
108 | 10403 | 南昌大學(xué) | C- |
109 | 10512 | 湖北大學(xué) | C- |
110 | 10520 | 中南財經(jīng)政法大學(xué) | C- |
111 | 10652 | 西南政法大學(xué) | C- |
112 | 10656 | 西南民族大學(xué) | C- |
113 | 10673 | 云南大學(xué) | C- |
114 | 10681 | 云南師范大學(xué) | C- |
115 | 10749 | 寧夏大學(xué) | C- |