北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研QQ群

微信搜索公眾號“考研派之家”,關(guān)注【考研派之家】微信公眾號,在考研派之家微信號輸入【北京外國語大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、北京外國語大學(xué)報(bào)錄比、北京外國語大學(xué)考研群、北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信、北京外國語大學(xué)考研真題、北京外國語大學(xué)專業(yè)目錄、北京外國語大學(xué)排名、北京外國語大學(xué)保研、北京外國語大學(xué)公眾號、北京外國語大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)北京外國語大學(xué)考研信息或資源。

考研真題資料優(yōu)惠價(jià)原價(jià)選擇
加入購物車立即購買

報(bào)考北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生考試的同學(xué)在復(fù)習(xí)階段會意識到自己的基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間不夠用,寄期望于可以通過參加北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研QQ群的方式幫自己快速的掌握考試的重點(diǎn)。點(diǎn)擊查看微信QQ群 http://m.okaoyan.com/qun.html手機(jī)訪問

Add 北京外國語大學(xué)微信
研究生為你答疑,送資源

北京外國語大學(xué)

但是,讓很多同學(xué)都比較糾結(jié)的是,要不要在備考過程中報(bào)一個(gè)輔導(dǎo)班?應(yīng)該選擇什么樣的輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)呢?針對這些問題,考研派小編為大家整理了兩條建議:

1. 考研是一項(xiàng)幾百萬人長跑,最終只有少部分可以到達(dá)終點(diǎn)的運(yùn)動,我們不能選擇本科院校、不能選擇好的導(dǎo)師授課、不能讓自己聰明到看一遍就會,那么,就需要利用一切該利用的資源,在起跑階段,就超越很多人。

2. 考研輔導(dǎo)班和考研培訓(xùn)班也并非救世主,同學(xué)們在選擇輔導(dǎo)班的時(shí)候,授課導(dǎo)師一定要是報(bào)考院校對應(yīng)專業(yè)比較優(yōu)秀的研究生,或者名師。自己也要足夠努力,才能考上理想的學(xué)校。

關(guān)于北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研輔培訓(xùn)班,目前包括考研機(jī)構(gòu)開設(shè)的輔導(dǎo)班以及考研學(xué)校自行開設(shè)的輔導(dǎo)班。2007年前有很多學(xué)校的研究生錄取考試,學(xué)校會開辦一些考研專業(yè)課的輔導(dǎo)班,并有輔導(dǎo)班,這些輔導(dǎo)輔導(dǎo)非常好,因?yàn)槎际菂⑴c出題或改卷老師們開的課,但后來國家不在允許研究生招生單位做任何相關(guān)的培訓(xùn)輔導(dǎo),所以專業(yè)課考研輔導(dǎo)基本不在會更新,當(dāng)然一些全國統(tǒng)考的科目還是會有些考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)會開設(shè)一些考研輔導(dǎo)班的培訓(xùn)課程,比如西醫(yī)綜合等等。 目前我國的北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研培訓(xùn)以考研機(jī)構(gòu)為主,時(shí)間上包括長期和短期,形式上有大班授課、小班授課以及一對一授課等不同形式,公共課和專業(yè)課均有課程(專業(yè)課限于熱門專業(yè)),考生可以根據(jù)自己的不同需要進(jìn)行選擇上不上輔導(dǎo)班以及選擇輔導(dǎo)班的何種方式。

北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研QQ群
翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2020年
招生類別:全日制研究生
所屬學(xué)院:英語學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: 01英語翻譯理論與實(shí)踐
招生人數(shù): 8
考試科目: ①101政治
②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一)
③611英語基礎(chǔ)測試(技能)
④814英漢互譯(筆譯)
備  注:
翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2021年
招生類別:全日制研究生
所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: (01)口譯理論與實(shí)踐(02)翻譯與跨文化研究
招生人數(shù): 7
考試科目: ①(101)思想政治理論
②(202)俄語
③(611)英語基礎(chǔ)測試
④(814)英漢互譯(筆譯)
或①(101)思想政治理論
②(203)日語
③(611)英語基礎(chǔ)測試
④(814)英漢互譯(筆譯)
或①(101)思想政治理論
②(241)法語
③(611)英語基礎(chǔ)測試
④(814)英漢互譯(筆譯)
或①(101)思想政治理論
②(242)德語
③(611)英語基礎(chǔ)測試
④(814)英漢互譯(筆譯)
或①(101)思想政治理論
②(243)西班牙語
③(611)英語基礎(chǔ)測試
④(814)英漢互譯(筆譯)
備  注:
翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士課程(MA) 


    高翻學(xué)院的學(xué)術(shù)型碩士分為兩個(gè)方向:口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年。這兩個(gè)方向兼顧理論與實(shí)踐,將在筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯實(shí)踐教學(xué)的基礎(chǔ)上,增加理論課程,如翻譯與跨文化研究:翻譯理論和翻譯批評;國內(nèi)外重要翻譯學(xué)流派;文化翻譯研究;翻譯史研究;翻譯教學(xué)研究;翻譯認(rèn)知研究;社會學(xué)視角的翻譯研究;國內(nèi)外翻譯研究的最新成果和動態(tài);口譯認(rèn)知過程與口譯結(jié)果研究;口譯能力研究;口譯教學(xué)研究;社會學(xué)視角的口譯研究;口譯與技術(shù)研究;國內(nèi)外口譯研究的最新成果和動態(tài)等。
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)考研的各位同學(xué),2020年北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生錄取名單終于公布了,北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)是一個(gè)不錯的專業(yè),希望各位今年的考研分?jǐn)?shù)線能過北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年的錄取分?jǐn)?shù)線,下面是2020年北京外國語大學(xué)研究生院公布的北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生錄取分?jǐn)?shù)線和北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生擬錄取名單。 
 
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生復(fù)試分?jǐn)?shù)線(或稱考研分?jǐn)?shù)線)和北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)的研究生錄取分?jǐn)?shù)線是兩個(gè)不同的概念,前者是進(jìn)入北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生復(fù)試的基本要求線,后者是北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生的錄取分?jǐn)?shù)線,包含了初試復(fù)試的綜合成績。本文是北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生錄取分?jǐn)?shù)線,內(nèi)容來自北京外國語大學(xué)研究生院相關(guān)網(wǎng)站,如有出入請以北京外國語大學(xué)官方網(wǎng)站公布的北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生錄取分?jǐn)?shù)線為準(zhǔn)。
 
以下是2020年北京外國語大學(xué)的研究生錄取名單,成績從高到底,供準(zhǔn)備報(bào)考該專業(yè)研究生的同學(xué)參考:
北京外國語大學(xué)翻譯學(xué)2020年研究生錄取分?jǐn)?shù)線
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院(以下簡稱“學(xué)院”)成立于1994年,是中國第一家高級翻譯學(xué)院,其前身為1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班,1994年成為國內(nèi)首家高級翻譯學(xué)院。四十多年來,北外高翻學(xué)院在翻譯人才培養(yǎng)方面成績卓著。從這里走出了劉結(jié)一、崔天凱、何亞非、章啟月等外交家,高志凱、陳峰、朱彤、張建敏等國家領(lǐng)導(dǎo)人譯員。一代代北外高翻人為新中國外交事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn),也使得北外高翻學(xué)院成為國家翻譯能力的重要構(gòu)建者。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士為翻譯學(xué)專業(yè)(學(xué)制3年),下設(shè)口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究方向;應(yīng)用型碩士為翻譯碩士(學(xué)制2-3年),包括復(fù)語口譯(法中英、俄中英、西中英、阿中英、德中英、日中英、韓中英、泰中英復(fù)語口譯)、中英同聲傳譯、中英會議口譯、中英口筆譯及翻譯與國際傳播方向。2022年,我院擬將中英口筆譯及翻譯與國際傳播方向納入英語筆譯專業(yè)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,一般學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)規(guī)模在240人左右。畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行、高校和國際組織等。
學(xué)院一直同聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,定期邀請聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)翻譯負(fù)責(zé)人和譯員來院舉辦講座,為在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和各辦事處實(shí)習(xí)提供機(jī)會。學(xué)院與美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院開展雙學(xué)位聯(lián)合培養(yǎng)項(xiàng)目,通過蒙特雷跳級考試學(xué)生有機(jī)會去美國就讀一年,畢業(yè)時(shí)可獲得北外和蒙特雷雙碩士學(xué)位。
一、云端研學(xué)活動簡介
為加強(qiáng)青年學(xué)生的交流,為優(yōu)秀學(xué)生深造提供機(jī)會,學(xué)院擬舉辦高級翻譯學(xué)院2021年暑期優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)活動,將作為我院翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士以及應(yīng)用型翻譯碩士預(yù)考察推薦免試研究生的渠道,歡迎有意申請我院推薦免試攻讀碩士學(xué)位研究生的同學(xué)積極報(bào)名參加。
(一)日程安排
1.申請報(bào)名時(shí)間:2021年6月17日-6月28日
2.活動時(shí)間:2021年7月9日-7月11日
3.活動方式:網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程視頻
4.活動規(guī)模:本次云端研學(xué)活動計(jì)劃入圍學(xué)員約80-100人
(二)活動內(nèi)容
云端研學(xué)活動期間將舉辦線上學(xué)術(shù)講座、對話及筆試、面試等活動。
活動日程:
7月9日:線上報(bào)到;線上講座、對話;
7月10日上午:筆試;
7月10日下午-7月11日:線上遠(yuǎn)程面試
(詳細(xì)日程與營員名單一并公布)
(三)申請專業(yè)、名稱、方向
歡迎綜合類高校以及學(xué)科排名前列的外語類高校的2022屆全日制應(yīng)屆本科畢業(yè)生的英語專業(yè)本科三年級(2022年7月畢業(yè))優(yōu)秀學(xué)生關(guān)注本院翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士(專業(yè)方向:口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究);也歡迎各高校具有英語特長的本科三年級學(xué)生(不限英語專業(yè))報(bào)名本院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位項(xiàng)目(專業(yè)方向:復(fù)語口譯、中英同聲傳譯、中英會議口譯、中英口筆譯及翻譯與國際傳播)。以上各專業(yè)及方向以北京外國語大學(xué)研究生院正式發(fā)布的2022年研究生招生簡章為準(zhǔn)。
二、申請資格及選拔程序
(一)申請資格
1.具有堅(jiān)定的社會主義理想信念,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),遵紀(jì)守法,品德良好,誠實(shí)守信,學(xué)風(fēng)端正,身心健康;
2.英語專業(yè)三年級本科學(xué)生(2022屆本科畢業(yè)生)可報(bào)名任選學(xué)術(shù)型碩士或?qū)I(yè)型碩士學(xué)位項(xiàng)目之一;非英語類專業(yè)的英語特長生限報(bào)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位項(xiàng)目。復(fù)語口譯各方向不再限制本科必須為相應(yīng)小語種專業(yè)。
3.學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,符合國家免試攻讀碩士學(xué)位研究生的基本條件,能夠獲得教育部批準(zhǔn)的推薦免試生資格。申請人原則上要求本科第1-5學(xué)期所有課程成績合格,學(xué)業(yè)成績排名在本專業(yè)的前20%。北外申請人報(bào)名條件參照北外推免生選拔標(biāo)準(zhǔn)。全國口譯大賽和韓素音翻譯大賽前三名、CATTI口譯或筆譯一級證書獲得者可優(yōu)先考慮。
4.對英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)研究、或翻譯實(shí)踐類英語學(xué)習(xí)有濃厚興趣,具備較強(qiáng)的研究能力與專業(yè)外語實(shí)踐能力。
5.跨文化溝通能力突出,綜合素質(zhì)高,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),具備良好的溝通意愿與溝通能力、口頭表達(dá)能力、寫作能力和組織協(xié)調(diào)能力。
6.身心健康;在校期間無違紀(jì)表現(xiàn)、未受過處分。
(二)申請材料
1.附件《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請表》(下載填報(bào)、打印、本人簽字)紙質(zhì)版、電子版各1份及《報(bào)名信息表》電子版1份;
2.第1-5學(xué)期成績單原件(由學(xué)?;蛟合到虅?wù)管理部門蓋章)1份,以及成績排名證明(由學(xué)?;蛟合到虅?wù)管理部門蓋章);
3.所獲專業(yè)競賽獲獎證書、CATTI二級或以上證書復(fù)印件1份(非必要條件);
4.全國外語考試成績單,包括英語專業(yè)四、八級(如暫時(shí)不能提供,可提供本條列出的其他考試成績)、大學(xué)英語四、六級考試成績單,或具備同等水平的其他種類外語國家級考試成績單,其他語種國家級專業(yè)考試成績單的復(fù)印件;
5.公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、出版物、原創(chuàng)性工作或研究課題成果等材料的復(fù)印件(非必要條件)。
(三)申請方式
1.材料申報(bào):下載并填報(bào)附件《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請表》,簽字蓋章后掃描電子版,與申請材料要求的2-5項(xiàng)掃描成PDF格式,文件命名“張三-北外高翻云端研學(xué)活動申請材料”發(fā)送至gsti@bfsu.edu.cn郵箱(《報(bào)名信息表》僅需發(fā)送.xls格式電子版,無需提交紙質(zhì)版)。
2.紙質(zhì)材料提交:下載、填報(bào)、打印附件《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請表》,經(jīng)本人簽名后,與申請材料一并裝入A4大信封,信封正面需注明申請人姓名、所在高校名稱及“2021年暑期云端研學(xué)活動申請(高翻學(xué)院)”字樣,郵寄至以下地址:
北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號北京外國語大學(xué)東校區(qū)
收件人:高級翻譯學(xué)院辦公室曾麗英老師
郵編:100089
電話:010-88816386、15210841595
接收報(bào)名材料截止日期為2021年6月28日(郵寄者須在此日期之前郵寄,以郵寄時(shí)間為準(zhǔn)),過期不再受理申請。
請以郵政EMS或順豐快遞兩種方式之一郵寄報(bào)名材料,恕不接受其它物流快遞。不論是否入選,報(bào)名材料不再退還。
(說明:僅在電子郵箱申報(bào)而未按期提交紙質(zhì)材料者,報(bào)名無效。)
(四)資格審定
我院將根據(jù)申請者提交的材料,以教育背景、學(xué)業(yè)水平、科研能力、綜合素質(zhì)等為主要評價(jià)依據(jù),對申請者進(jìn)行入圍資格評審,并于7月6日之前以電話或郵件形式通知入圍者。未入選者,不再另行通知。入圍名單同時(shí)在高翻學(xué)院網(wǎng)站和微信公眾號公布。
優(yōu)秀營員評選
我院將根據(jù)申請者在筆試與面試環(huán)節(jié)的表現(xiàn),評選出優(yōu)秀營員,優(yōu)秀營員總?cè)藬?shù)不超過我院2022年招生計(jì)劃的30%。特別提醒:獲得優(yōu)秀營員資格的同學(xué),均須于今年9月獲得本科所在高校的推免生名額,并在中國研招網(wǎng)的推免生系統(tǒng)上按擬錄取情況填報(bào)志愿,方可辦理推免錄取手續(xù)。
云端研學(xué)總成績=筆試×50%+面試×50%
三、注意事項(xiàng)
1.申請人必須確保提供的信息和材料真實(shí)、準(zhǔn)確。若發(fā)現(xiàn)申請人在申請材料和考試中有弄虛作假行為,取消其申請資格并通報(bào)申請人所在本科院校。
2.本次云端研學(xué)活動將利用在線平臺開展云端學(xué)術(shù)交流和筆試面試等活動,具體安排等待進(jìn)一步通知。
3.要求學(xué)員報(bào)到后須按我院日程全程參加云端研學(xué)活動,否則將取消參與資格或考核成績。
四、聯(lián)系方式
如有疑問,可向北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院辦公室咨詢
咨詢電話:010-88816386
電子郵箱:gsti@bfsu.edu.cn
學(xué)院網(wǎng)站:https://gsti.bfsu.edu.cn
掃描二維碼下載《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請表》及《報(bào)名信息表》。
專業(yè) 招生人數(shù)
代碼及名稱
0502Z2翻譯學(xué) 9

聯(lián)系方式
通信地址:北京市西三環(huán)北路19號北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
郵政編碼:100089
聯(lián)系電話:010—88810362 88810363
傳真:010—88813007
網(wǎng)址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
辦公地點(diǎn):北京市西三環(huán)北路19號北京外國語大學(xué)東區(qū)電教樓3層
MTI“翻譯碩士英語”題型說明
 
翻譯碩士英語旨在考察學(xué)生的英語基本功和常見領(lǐng)域的專業(yè)知識,包括三道題:
 
第一題:詞匯和英文術(shù)語(30分)
無提示填空,考察詞匯,兼顧知識面(政治、經(jīng)濟(jì)、科技、外交、法律等)。分為兩個(gè)小題。
1.單詞填空
給出一段文章,挖掉若干單詞填空,沒有選項(xiàng)提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文術(shù)語填空
給出一些常見概念的定義,考生寫出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填寫Domestic Product.
 
第二題:閱讀理解和翻譯(30分)
給出一篇文章,閱讀之后,翻譯劃線句子,考察英文理解能力和漢語表達(dá)能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
 
第三題:英語表達(dá)(40分)
分為三個(gè)小題:英文改錯、英文作文和編寫英文摘要。
1.英文句子改錯 (10分)
給出若干表達(dá)不符合英文習(xí)慣的句子,考生進(jìn)行修改。考察語法和英文表達(dá)能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照給定要求,寫英文作文,不少于200詞??疾煊⒄Z表達(dá)能力。
3.編寫英文摘要(15分)
給出一篇英語文章(約600單詞),考生用英語編寫摘要(大約150單詞)??疾煊糜⑽臍w納總結(jié)的能力。
 
 
MTI“英語翻譯基礎(chǔ)”題型說明

第一題:術(shù)語翻譯(共30分)
英譯漢(15分)漢譯英(15)
 
第二題:英譯漢篇章翻譯(50分)
 
第三題:漢譯英篇章翻譯(70分)
翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2020年
招生類別:全日制研究生
所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: 01口譯理論與實(shí)踐
02翻譯與跨文化研究
招生人數(shù): 14
考試科目: ①101政治
②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一)
③611英語基礎(chǔ)測試(技能)
④814英漢互譯(筆譯
備  注:
專業(yè)、方向 政治  外語 復(fù)試要求兩門專業(yè)總分 總分
翻譯學(xué) 53 53 224 350

翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2021年
招生類別:
所屬學(xué)院: 英語學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: (01)翻譯理論與跨文化研究
(02)口筆譯教學(xué)研究
(03)認(rèn)知翻譯研究
招生人數(shù): 9
考試科目: ① 101政治
② 二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一)
③ 611英語基礎(chǔ)測試
④ 814英漢互譯(筆譯)
備  注:

翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)方案

 

翻譯學(xué)碩士培養(yǎng)方案
一.培養(yǎng)目標(biāo)
1. 具有高尚健全的人格;有事業(yè)心、社會責(zé)任感和奉獻(xiàn)精神;身心健康;積極為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。
2. 系統(tǒng)地掌握本學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和研究方法;系統(tǒng)地了解本學(xué)科的知識結(jié)構(gòu)和發(fā)展歷史;了解本學(xué)科在國內(nèi)外的最新研究成果;培養(yǎng)關(guān)注熱點(diǎn)問題、獨(dú)立分析問題的能力;
3. 能夠在導(dǎo)師指導(dǎo)下對理論和具體研究領(lǐng)域進(jìn)行有一定新意的獨(dú)立研究。學(xué)位論文有一定的獨(dú)立見解,有一定的理論或現(xiàn)實(shí)意義;
4. 具有開拓精神、創(chuàng)新意識、國際視野、較強(qiáng)的綜合實(shí)踐能力和科學(xué)研究能力。具有良好的學(xué)風(fēng)和學(xué)術(shù)道德,誠實(shí)守信,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。
5. 能用第二外國語閱讀與本專業(yè)有關(guān)的文獻(xiàn)資料,有一定的口語和書面語應(yīng)用能力;能熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)和其他現(xiàn)代技術(shù)手段進(jìn)行科研工作;
6. 具有在高校、科研單位、國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事教學(xué)、科研、外事、管理以及其它相關(guān)的工作能力。
二、學(xué)習(xí)年限
學(xué)習(xí)年限為3年。包括課程學(xué)習(xí)、論文撰寫兩個(gè)階段。
申請?zhí)崆罢撐拇疝q、提前畢業(yè)者須滿足以下條件:1)修滿培養(yǎng)方案規(guī)定的學(xué)分,2)專業(yè)必修課程成績優(yōu)秀,3)有公開發(fā)表的研究成果,4)已完成學(xué)位論文。
三、課程體系與學(xué)分要求
在課程學(xué)習(xí)期間(中期考核前),按要求修學(xué)校統(tǒng)一開設(shè)的公共課、本培養(yǎng)單位開設(shè)的專業(yè)必修課和專業(yè)選修課。每門專業(yè) 課一般要求閱讀量不少于500頁,要求口 頭報(bào)告或撰寫書面讀書報(bào)告1至4次(篇),考核方式一般為撰寫約2500字的論文1-2篇;每門專業(yè)課程成績要求達(dá)到70分以上(含70分)。
課程類別 課程名稱 學(xué)分 備注
學(xué)位公共課 政治理論 3 共7學(xué)分
第二外語 4
一級通開課 文學(xué)研究方法論 2 要求選兩門課程,共4學(xué)分
語言學(xué)通論 2
國際政治 2
國際經(jīng)濟(jì) 2
其它課程目錄見“管理信息系統(tǒng)”
二級通開課 中西文化對比 2 共4學(xué)分
學(xué)術(shù)前沿 2
專業(yè)必修課 見“課程設(shè)置” 6 共24學(xué)分
專業(yè)選修課 見“課程設(shè)置” 18
社會實(shí)踐 “三助”、暑期實(shí)習(xí) 1 共1學(xué)分
總計(jì)   40 共40學(xué)分

四、科研創(chuàng)新、科研成果和學(xué)術(shù)交流

1. 在學(xué)期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文必須署名“北京外國語大學(xué)”。學(xué)校按《北京外國語大學(xué)博士、碩士研究生在校期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文的獎勵辦法》給予獎勵。
2. 參加學(xué)術(shù)講座2次或全國或國際學(xué)術(shù)會議1次,參加重要會議可申請資助。

五、論文指導(dǎo)、中期考核、論文開題和答辯

1. 論文指導(dǎo)。共同招生、共同培養(yǎng);第一學(xué)期末雙向選擇學(xué)習(xí)指導(dǎo)教師,第四學(xué)期選擇論文指導(dǎo)教師。
2. 中期考核。第四學(xué)期進(jìn)行中期考核,綜合審查研究生的基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識和綜合能力。中期考核不合格者可按規(guī)定申請?jiān)俅慰己?。第二次考核仍未通過者按結(jié)業(yè)處理。
3. 開題報(bào)告。包括論文選題、選題意義、文獻(xiàn)綜述、論文結(jié)構(gòu)、主要論點(diǎn)等方面的論述以及參考書目。開題委員會由3人組成。開題報(bào)告未通過者可按有關(guān)規(guī)定再次開題,第二次開題仍未通過者按結(jié)業(yè)處理。
4. 論文資格。修滿規(guī)定的學(xué)分;通過中期考核;通過論文開題。
5. 論文答辯。答辯小組由3名專家組成,其中1名為校外專家。學(xué)校研究生處將隨機(jī)組織一定數(shù)量的匿名評審。

六、學(xué)位論文

1. 學(xué)位論文使用英文撰寫。如選題需要,經(jīng)導(dǎo)師或?qū)熜〗M同意和英語學(xué)院批準(zhǔn)可用中文撰寫。
2. 碩士論文長度為至少1.5萬字(英文);或至少2萬字(中文)。
3. 學(xué)位論文的格式可遵循下列兩種學(xué)術(shù)規(guī)范系統(tǒng)的一種:《MLA科研論文寫作規(guī)范(第五版)》(英文)和《APA科研論文寫作規(guī)范》(英文)。
4. 中文學(xué)術(shù)規(guī)范遵循《外國文學(xué)》、《外語教學(xué)與研究》和《美國研究》三種中文核心期刊中的一種,同時(shí)也應(yīng)遵循《北京外國語大學(xué)研究生教育規(guī)章制度與文件匯編》中的其它規(guī)定。
5. 學(xué)位論文必須附有“誠信申明”。學(xué)校研究生處將抽查學(xué)位論文,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)剽竊行為,將按照學(xué)校有關(guān)規(guī)定嚴(yán)肅處理。

七、課程設(shè)置

課程類別 課程代碼 課程名稱 學(xué)期
學(xué)時(shí)
學(xué)分 考核
方式
二級學(xué)科
通開課
01100010 中西文化比較 1 2 2 論文
01100020 學(xué)術(shù)前沿 1 2 2 論文

業(yè)


  學(xué)術(shù)寫作(翻譯學(xué)) 1 2 2 論文
  綜合翻譯實(shí)踐 2 2 2 筆試
  當(dāng)代翻譯研究 3 2 2 論文
  翻譯研究方法與設(shè)計(jì) 4 2 2 論文

業(yè)


  英漢雙向筆譯實(shí)踐 1 2 2 筆試
  翻譯評論:理論與實(shí)踐 1 2 2 論文
  漢英文化比較與翻譯 2 2 2 論文
  交替口譯 2 2 2 口試
  語料庫翻譯研究 2 2 2 論文
  綜合口譯實(shí)踐 3 2 2 口試
  文體學(xué) 3 2 2 論文
  翻譯與權(quán)力關(guān)系 3 2 2 論文
  翻譯能力與測試 4 2 2 論文
  英漢語言對比與翻譯 4 2 2 論文
  比較文學(xué)與翻譯研究 4 2 2 論文

復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位課程(MTI)


復(fù)語型翻譯是指譯員至少掌握三門語言,即A語言、B語言和C語言或者A語言和至少兩門C語言,并能應(yīng)用這三門語言從事會議同聲傳譯和其它類型口筆譯工作。復(fù)語型翻譯在歐盟范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,主要得益于歐盟的多語言環(huán)境和對多語種翻譯的需求。隨著一帶一路倡議的提出以及中國在世界經(jīng)濟(jì)和政治事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,中國近年對復(fù)語型翻譯人才的需求不斷增加,國際組織和歐盟對漢語為A語言的復(fù)語型翻譯人才的需求也在不斷增加。
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院于2007年設(shè)立復(fù)語同聲傳譯專業(yè)方向,旨在培養(yǎng)復(fù)語型會議口譯人才,以彌補(bǔ)國內(nèi)復(fù)語型翻譯人才的缺口。目前該方向涵蓋德語、法語、俄語、西班牙語、韓語、阿拉伯語、日語、泰語8個(gè)語種,并吸引了來自德國、加拿大和西班牙的留學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)是能夠從事以漢語、英語和相應(yīng)小語種口筆譯工作的復(fù)語型會議口譯人才。
復(fù)語方向的學(xué)生,兩年在高翻學(xué)院學(xué)生英漢翻譯,一年到相應(yīng)語系學(xué)習(xí)小語種和漢語之間的翻譯。
復(fù)語方向的課程均包括必修課和選修課,需要修滿55學(xué)分。
翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2021年
招生類別:
所屬學(xué)院:高級翻譯學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: (01)口譯理論與實(shí)踐
(02)翻譯與跨文化研究
招生人數(shù): 14
考試科目: ① 101政治
② 二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一)
③ 611英語基礎(chǔ)測試
④ 814英漢互譯(筆譯
備  注:
翻譯學(xué)
(08)英語翻譯理論與實(shí)踐
 
 高級翻譯學(xué)院
  院長室 6389
  辦公室 6386
學(xué)院概況
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院成立于1994年,是中國第一家高級翻譯學(xué)院,其前身為1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班。北外高翻學(xué)院在翻譯人才培養(yǎng)方面成績卓著。截至2018年,譯訓(xùn)班/高翻學(xué)院已為聯(lián)合國等國際組織及國內(nèi)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才1800余名,包括中國駐美大使崔天凱,原中國常駐聯(lián)合國代表、特命全權(quán)大使、現(xiàn)中共中央/國務(wù)院臺辦主任劉結(jié)一,原中國常駐聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處及瑞士其他國際組織代表、大使、外交部副部長何亞非,原外交部翻譯司司長、現(xiàn)中國駐捷克大使張建敏,駐希臘大使章啟月,原駐伊朗伊斯蘭共和國大使龐森,原駐加拿大大使章均賽,原駐納米比亞共和國大使邱學(xué)軍,原外交學(xué)院黨委書記、院長秦亞青,復(fù)旦大學(xué)中國研究院院長張維為,原美國蒙特雷高翻學(xué)院院長、現(xiàn)中國翻譯研究院副院長鮑川運(yùn),原聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處會議管理部口譯處處長李正仁,原外交部翻譯、現(xiàn)德意志銀行中國區(qū)首席運(yùn)營官朱彤等。
學(xué)院一直同聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,為WTO中國項(xiàng)目舉辦翻譯培訓(xùn)班,定期邀請聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)翻譯負(fù)責(zé)人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和辦事處擔(dān)任實(shí)習(xí)譯員。2001年至今,畢業(yè)生中已有40余人通過聯(lián)合國口筆譯考試,對聯(lián)合國新增中文譯員的貢獻(xiàn)率超過40%。
學(xué)院擁有卓越的實(shí)踐型翻譯師資團(tuán)隊(duì),26名專職教師中,不少都在聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲辦事處、聯(lián)合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛(wèi)生組織等機(jī)構(gòu)從事過口、筆譯工作,擁有累計(jì)超過20,000場會議口譯經(jīng)驗(yàn),為習(xí)近平、李克強(qiáng)、溫家寶、汪洋、劉云山、張高麗、回良玉、劉延?xùn)|、馬凱等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及上百位外國元首或政府首腦提供過口譯,參與了我國眾多重大國際交往活動。
近年來,高翻學(xué)院積極響應(yīng)北京外國語大學(xué)世界一流翻譯學(xué)科建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃,提出人才培養(yǎng)與科學(xué)研究并舉的發(fā)展戰(zhàn)略,在創(chuàng)新教學(xué)模式基礎(chǔ)上,積極加強(qiáng)科學(xué)研究,產(chǎn)出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻學(xué)院獲批多項(xiàng)國家及省部級科研項(xiàng)目,發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物論文數(shù)十篇,專著、譯著、教材十多部,為學(xué)校外國語言文學(xué)世界一流學(xué)科建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)方向包括口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年;應(yīng)用型碩士專業(yè)方向包括復(fù)語口譯、中英同聲傳譯(學(xué)制3年)、中英會議口譯和中英口筆譯(學(xué)制2年)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)穩(wěn)定在200余人。學(xué)生在讀期間有機(jī)會到國際組織和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。
2008年5月8日,學(xué)院加入國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI),是CIUTI首個(gè)中國會員。
學(xué)院設(shè)有教師教學(xué)發(fā)展中心、科研創(chuàng)新中心、實(shí)習(xí)實(shí)踐中心,以及亞太翻譯培訓(xùn)中心,旨在促進(jìn)教學(xué)、科研、社會服務(wù)的一體化。亞太翻譯培訓(xùn)中心承接對外培訓(xùn)任務(wù),已為中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、香港恒生大學(xué)、澳門政府、新加坡南洋理工大學(xué)、廣西壯族自治區(qū)政府、中國農(nóng)業(yè)銀行總行、中石油西南油氣田公司、中鋁公司等提供定制培訓(xùn)課程。


Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明:

  1. 英譯漢(40分)
  2. 英語原文題材:非文學(xué)類;
  3. 英語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)單詞左右。
     
  4. 漢譯英(40分)
  5. 漢語原文題材:文學(xué)文化類;
  6. 漢語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)漢字左右。
     
  7. 漢英編譯(20分)
  8. 漢語原文題材:新聞類;
  9. 漢語原文字?jǐn)?shù):1000個(gè)漢字左右;
  10. 編譯成英文的字?jǐn)?shù)要求:限250個(gè)英文單詞以內(nèi)。
     
  11. 翻譯理論(50分)
  12. 行文語言:英語;
  13. 題目內(nèi)容:要求對某一翻譯理論、翻譯思想、翻譯學(xué)說等進(jìn)行評論,并闡明自己對該問題的觀點(diǎn);
  14. 答題字?jǐn)?shù):要求不低于350個(gè)英語單詞。
     
翻譯學(xué) [0502Z2] 學(xué)術(shù)學(xué)位

專業(yè)信息

所屬院校:北京外國語大學(xué)
招生年份:2020年
招生類別:全日制研究生
所屬學(xué)院: 英語 學(xué)院
所屬門類代碼、名稱:[05]文學(xué)
所屬一級學(xué)科代碼、名稱:[02]外國語言文學(xué)

專業(yè)招生詳情

研究方向: 01英語翻譯理論與實(shí)踐
招生人數(shù): 8
考試科目: ①101政治
②二外(202俄語、203日語、241法語、242德語、243西班牙語,選一)
③611英語基礎(chǔ)測試(技能)
④814英漢互譯(筆譯)
備  注:
0502Z1翻譯學(xué)

基本信息

專業(yè)名稱:翻譯學(xué)   專業(yè)代碼:0502Z1 門類/類別:文學(xué)     學(xué)科/類別:外國語言文學(xué)

專業(yè)介紹

廣東外語外貿(mào)大學(xué)為例

專業(yè)院校排名

0502 外國語言文學(xué)
本一級學(xué)科中,全國具有“博士授權(quán)”的高校共 41 所,本次參評38 所;部分具有“碩士授權(quán)”的高校 也參加了評估;參評高校共計(jì) 163 所(注:評估結(jié)果相同的高校排序不分先后,按學(xué)校代碼排列)
序號 學(xué)校代碼 學(xué)校名稱 評選結(jié)果
1 10001 北京大學(xué) A+
2 10030 北京外國語大學(xué) A+
3 10271 上海外國語大學(xué) A+
4 10212 黑龍江大學(xué) A
5 10248 上海交通大學(xué) A
6 10284 南京大學(xué) A
7 10335 浙江大學(xué) A
8 11846 廣東外語外貿(mào)大學(xué) A
9 10003 清華大學(xué) A-
10 10006 北京航空航天大學(xué) A-
11 10027 北京師范大學(xué) A-
12 10036 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) A-
13 10246 復(fù)旦大學(xué) A-
14 10269 華東師范大學(xué) A-
15 10319 南京師范大學(xué) A-
16 10422 山東大學(xué) A-
17 10002 中國人民大學(xué) B+
18 10032 北京語言大學(xué) B+
19 10055 南開大學(xué) B+
20 10184 延邊大學(xué) B+
21 10200 東北師范大學(xué) B+
22 10247 同濟(jì)大學(xué) B+
23 10285 蘇州大學(xué) B+
24 10384 廈門大學(xué) B+
25 10486 武漢大學(xué) B+
26 10532 湖南大學(xué) B+
27 10542 湖南師范大學(xué) B+
28 10558 中山大學(xué) B+
29 10610 四川大學(xué) B+
30 10635 西南大學(xué) B+
31 10650 四川外國語大學(xué) B+
32 10724 西安外國語大學(xué) B+
33 10008 北京科技大學(xué) B
34 10028 首都師范大學(xué) B
35 10031 北京第二外國語學(xué)院 B
36 10068 天津外國語大學(xué) B
37 10172 大連外國語大學(xué) B
38 10183 吉林大學(xué) B
39 10273 上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) B
40 10346 杭州師范大學(xué) B
41 10353 浙江工商大學(xué) B
42 10394 福建師范大學(xué) B
43 10423 中國海洋大學(xué) B
44 10475 河南大學(xué) B
45 10487 華中科技大學(xué) B
46 10511 華中師范大學(xué) B
47 10718 陜西師范大學(xué) B
48 11646 寧波大學(xué) B
49 10004 北京交通大學(xué) B-
50 10213 哈爾濱工業(yè)大學(xué) B-
51 10231 哈爾濱師范大學(xué) B-
52 10254 上海海事大學(xué) B-
53 10280 上海大學(xué) B-
54 10345 浙江師范大學(xué) B-
55 10445 山東師范大學(xué) B-
56 10446 曲阜師范大學(xué) B-
57 10459 鄭州大學(xué) B-
58 10559 暨南大學(xué) B-
59 10561 華南理工大學(xué) B-
60 10574 華南師范大學(xué) B-
61 10608 廣西民族大學(xué) B-
62 10611 重慶大學(xué) B-
63 10698 西安交通大學(xué) B-
64 10736 西北師范大學(xué) B-
65 11117 揚(yáng)州大學(xué) B-
66 10007 北京理工大學(xué) C+
67 10053 中國政法大學(xué) C+
68 10065 天津師范大學(xué) C+
69 10108 山西大學(xué) C+
70 10165 遼寧師范大學(xué) C+
71 10270 上海師范大學(xué) C+
72 10272 上海財(cái)經(jīng)大學(xué) C+
73 10287 南京航空航天大學(xué) C+
74 10290 中國礦業(yè)大學(xué) C+
75 10357 安徽大學(xué) C+
76 10414 江西師范大學(xué) C+
77 10476 河南師范大學(xué) C+
78 10530 湘潭大學(xué) C+
79 10593 廣西大學(xué) C+
80 10602 廣西師范大學(xué) C+
81 10613 西南交通大學(xué) C+
82 10636 四川師范大學(xué) C+
83 10730 蘭州大學(xué) C+
84 11414 中國石油大學(xué) C+
85 10022 北京林業(yè)大學(xué) C
86 10033 中國傳媒大學(xué) C
87 10094 河北師范大學(xué) C
88 10140 遼寧大學(xué) C
89 10151 大連海事大學(xué) C
90 10252 上海理工大學(xué) C
91 10299 江蘇大學(xué) C
92 10451 魯東大學(xué) C
93 10491 中國地質(zhì)大學(xué) C
94 10534 湖南科技大學(xué) C
95 10590 深圳大學(xué) C
96 10637 重慶師范大學(xué) C
97 10697 西北大學(xué) C
98 11065 青島大學(xué) C
99 90002 國防科技大學(xué) C
100 10075 河北大學(xué) C-
101 10079 華北電力大學(xué) C-
102 10126 內(nèi)蒙古大學(xué) C-
103 10203 吉林師范大學(xué) C-
104 10251 華東理工大學(xué) C-
105 10288 南京理工大學(xué) C-
106 10320 江蘇師范大學(xué) C-
107 10386 福州大學(xué) C-
108 10403 南昌大學(xué) C-
109 10512 湖北大學(xué) C-
110 10520 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) C-
111 10652 西南政法大學(xué) C-
112 10656 西南民族大學(xué) C-
113 10673 云南大學(xué) C-
114 10681 云南師范大學(xué) C-
115 10749 寧夏大學(xué) C-